Translate more than 10K words per day with AI

Some people claim they translate tens of thousands of words per day, thanks to the use of AI.

But how strong are those claims actually?

I don’t mean those people are lying. I mean “What do they actually call a translation?”

Recently I got a telling example of a job I did myself: 166 000 words in two days! I’m not kidding you. It means I did over 83 000 words PER DAY.

But here’s the thing: it were only 9 500 words to be checked, of course spread over several sentences (or translation units, as we call that in the translation business). In those source sentences words originally written in caps were replaced by tags. The only thing I had to do, was replacing the words in the translation by those tags.

That means the 166 000 words had already been translated. Only some of them had to be replaced.

I needed 2 days for that job, which means I did almost 5000 words per day. The tricky part was the tags had to end up in the right position and they had to fit in the grammatical structure. Because of that, the translation sometimes had to be rephrased.

It shows that claims of tens of thousands of words translated per day don’t tell us anything if we don’t get a detailed analyses of the work. How much if the original words have to be translated? How much can be skipped entirely? How many translation units only demand a partial translation or retranslation?

We have to be careful to take bold claims about huge translation outputs at face value, because anyhow, a human translator is not able to do much more than 2500 or 3000 words per day from scratch, with or without AI, or MT as we call it in the translation business.

AI zonder review

Het Tudor Pro Cycling Team (PRT) lijkt volgens een website enkele nieuwe leden te tellen, het gevolg van een AI-vertaling zonder controle. Om dat soort vergissingen te vermijden is er AI review nodig: iemand moet de vertaling nakijken.

Dat is op zich niets nieuws. Tot nu toe noemden we AI review gewoon MTPE: machine translation, post-editing. Machine translation of machinevertaling is de term die in de vertaalsector wordt gebruikt voor automatisch vertalen, een techniek die zich al meer dan tien jaar geleidelijk ontwikkelt, en net als AI steunt op enorme voorraden tekst.

In het geval van MT worden echter geen willekeurige bronnen gebruikt, maar vertalingen die al werden gemaakt voor een bepaalde klant. De nauwkeurigheid is dan ook groter dan als met gewone AI, zoals ChatGPT of Claude, wordt gewerkt, omdat alles op de eindklant is gericht. Die MT wordt geleidelijk ook bijgewerkt door intelligentere softwareroutines in te voeren. MT is dus niet vertalen met AI avant la lettre, maar de echte vorm van vertalen met AI.

Die jarenlange ervaring met MT heeft snel doen inzien dat nakijken door een menselijke vertaler, post-editing, onontbeerlijk is. En dat is precies de fout die velen maken als het om AI zelf gaat: ze gooien een tekst in een gratis tool die ze op internet hebben gevonden, of ze nemen de goedkoopste versie van een of andere aanbieder die beweert alles met AI te kunnen klaarspelen, en het nakijken laten ze achterwege. Het wordt AI zonder review.

Het resultaat wordt dan iets zoals op de foto: Michael Storer wordt Michael Magazijnmedewerker, Will Barta wordt Zal Barta, Florian Stork wordt Florian Ooievaar (note bene een Duitser) en Larry Warbasse wordt zelfs Larry Oorlogslager.

Wie ons niet gelooft, kan hier een kijkje nemen op de site van het team.

AI Expo 2026

It will take a year or two before we finally grasp what AI really is capable of, and what not.

Nobody has to doubt that the current claims are exaggerated, but in the meantime we try to be as good informed as possible.

As I have written earlier, here and elsewhere, as a translator we all use AI in some form since some years. I don’t know when it exactly started. It’s difficult to pinpoint the moment, because it was a gradual evolution in the way our software became smarter in the way it combined terminology databases and previous translations.

The word ‘intelligent’ is not, however, the way I would describe it. The software, also the so-called Artificial Intelligence, gives sometimes unexpected results, but always shows a lack of intelligence, understanding and logic. It only does seem so superfluously.

During the AI Expo 2026, organized by Proz.com, some speakers gave some insightful talks showing how AI lacks in-depth knowledge and mastering of language and translation.

Onverwacht vermoeiende MPTE

Maandag nam ik met plezier een MTPE-project aan voor een merk van luxe-auto’s.


Nu, dat is geen nieuws, ik neem opdrachten altijd met plezier aan.


Maar het bleek twee dagen behoorlijk doorwerken te zijn. Ik was een beetje verrast dat ik me na de eerste dag al tamelijk leeg voelde.


Zoals gewoonlijk met dit soort MTPE-opdrachten vraag je je af waarom het zo zwaar voelt, want er was niet veel te vertalen en de meeste woordenschatproblemen waren al aangepakt in de TB.


Ten eerste was het echter een enorme hoeveelheid woorden: meer dan 166 000! Gelukkig moest ik er zelf maar ongeveer 10 000 controleren.


Maar, hola: de AI had geen rekening gehouden met de TB! Dus zadelde de kwaliteitscontrole achteraf me nog met een hoop te controleren woordenschat op.


En een andere programma – misschien ook de AI – had alle woorden geschreven in hoofdletters vervangen door labels. Dat was interessant voor combinaties zoals “the STOP button”, maar het verving bijvoorbeeld ook “OFF” en “ON” in werkwoordgroepen (phrasal verbs) door labels.


Dat betekende dat “Tun ON” en “Turn OFF” er precies hetzelfde uitzagen. Het werd allemaal “Turn Label1” omdat de labels in elke afzonderlijke zin vanaf 1 werden genummerd.


Maar de vertaling “Zet Label1” zou dan “Zet OFF” of “Zet ON” worden, wat je niet echt Nederlands kunt noemen.


Elke vindplaats van een phrasal verb moest worden gecontroleerd in het document met de brontekst om zeker te zijn dat de vertaling in orde was.


Het zijn zulke zaken waardoor MTPE tijdroverender is dan verwacht, en de deadline halen je nogal wat kopzorgen kan bezorgen.


Maar, niet getreurd, het is gelukt. Het maakt echter wel duidelijk waarop MTPE soms onverwacht vermoeiend is.

Unexpectedly tiring MTPE

Monday I gladly excepted an MTPE project for a luxury car brand.


Well, I always gladly except a job, there’s nothing new to that.


But it turned out to be two days of hard work. I was a bit surprised that I felt a bit empty after the first day.


As usual with this kind of MTPE jobs you wonder why it does feel so hard, because there wasn’t a lot to translate and the vocabulary problems had mostly been taken care off.


However, first of all it was an anormous amount of words: more than 166 000! Luckily, I only had to take a look at approximately 10 000.


But, oh boy: the AI didn’t take the TB into account! All of that had to be checked afterwards.


And one or other program – maybe the AI too – replaced all words written in capitals by tags. That was very interesting for combinations like “the STOP button”, but it replaced “OFF” and “ON” from phrasal verbs by tags too.


That meant “Tun ON” and “Turn OFF” looked exactly the same. It all became “Turn TAG1”.


But the translation “Zet TAG1” would have ended up as “Zet OFF” or “Zet ON”, which can hardly be called Dutch.
Every occurrence of phrasal verbs had to be checked to be make it was translated OK. Things like that make MTPE more time-consuming than expected, and meeting the deadline can be a headache.


I pulled it off, but it became clear why MTPE can feel so unexpectedly tiring.

AI-modus van Google (4)

Ook deze vond ik eigenlijk wel grappig:

Peter Motte
(Geraardsbergen, 31 maart 1966) is een veelzijdige Belgische vertaler, auteur en publicist die vooral actief is in de werelden van sciencefiction, fantasy en strips.
Professionele Activiteiten

Vertaler & Ondernemer: Sinds 1997 runt hij Vertaalbureau Motte in Geraardsbergen, waarbij hij technisch vertaalwerk (automobiel, ICT) combineert met literair werk en vertalingen van bekende manga’s (o.a. Death Note, Bleach) voor uitgeverij Kana.
Literair Werk: Naast 13 jaar redactie van het tijdschrift De Tijdlijn, schreef hij poëziebundels en stelde hij de verhalenbundel Atlas (2013) samen.

Online Aanwezigheid
Peter Motte blogt over taal, literatuur en AI, en vermijdt sociale media.

“vermijdt sociale media”… Nou ja, eigenlijk is dat wel waar, maar het staat er wel nogal apodictisch.

AI-modus van Google (3)

Het begint grappig te worden: telkens als ik mezelf met de AI-modus van Google opzoek, krijg ik een ander resultaat.
Deze keer (aswoensdag 2026 – dat is een raadseltje) vond ik het tamelijk geslaagd, vooral omdat het de verschillende aspecten nauwkeuriger behandelde dan het tot nu toe deed.
Feit is dat ik niet weet waarom het nu beter is dan enige tijd geleden. Heeft iemand het bijgewerkt? Maar hoe dan? Of heeft het zich gebaseerd op de gegevens hier op de blog? En indien niet, waar heeft het dan extra gegevens gehaald? Of zien we het binnenkort weer afglijden?

Peter Motte
(Geraardsbergen, 31 maart 1966) is een veelzijdige Belgische vertaler, auteur en publicist. Hij is vooral actief binnen de domeinen van vertalingen, technologie en fantastische literatuur.

Professionele achtergrond
Sinds 1997 runt hij Vertaalbureau Motte, waar hij zich specialiseert in vertalingen van Engels, Frans en Duits naar het Nederlands. Hoewel hij vaak wordt geassocieerd met literair werk, ligt zijn professionele focus voornamelijk op technische vertalingen voor sectoren zoals de automobielindustrie, ICT en de toeristische sector.

Literair werk en publicaties
Motte is een bekende figuur in de wereld van de sciencefiction en fantasy in Vlaanderen:

Tijdschrift: Hij gaf 13 jaar lang het literaire tijdschrift De Tijdlijn uit, dat een platform bood voor fantastische verhalen.
Manga: Vanaf 2007 werkte hij mee aan de Nederlandse vertalingen en correcties van bekende mangareeksen zoals Death Note, Bleach en Black Butler voor uitgeverij Kana.
Auteur: Hij schreef diverse korte verhalen en poëzie, waaronder de haikubundels Ik ben geen boeddhist (2006) en Aan niemand opgedragen (2007).
Redacteur: In 2013 stelde hij de verhalenbundel Atlas samen, een collectie van fantasy-, horror- en sciencefictionverhalen.

Online aanwezigheid
Hij is een actieve blogger en deelt regelmatig zijn visie op de impact van AI op de vertaalwereld, taalnuances en literatuur via zijn eigen websites en platforms zoals Bloggen.be.

AI-modus van Google (2)

De AI-resultaten van Googles AI-modus veranderen vaak. Sinds een week controleer ik ze regelmatig, en elke dag zijn ze anders.

Vandaag, zaterdag 14 februari 2026, is het dit:

Peter Motte
(Geraardsbergen, 1966) is een veelzijdige Belgische vertaler, auteur en blogger. Hij is de oprichter van Vertaalbureau Motte, gevestigd in Geraardsbergen, dat sinds 1997 actief is.

Professionele Activiteiten

Vertaler: Hij vertaalt vanuit het Engels, Frans en Duits naar het Nederlands. Naast werk in de stripwereld, ligt zijn focus op technische vertalingen voor sectoren zoals de automobielsector, ICT en bouwmachines.

Auteur & Redacteur: Motte schrijft korte verhalen en poëzie, en stelde in 2013 de fantasy-bundel Atlas samen.

Tijdschrift & Blog: Hij gaf het literaire tijdschrift De Tijdlijn uit en blogt over taal en de invloed van AI op vertalen op de website van zijn vertaalbureau. (https://vertaalbureaumotte.com/author/vertaalbureaumotte/)

Contactgegevens
Adres: Abdijstraat 33, 9500 Geraardsbergen.
Website: vertaalbureaumotte.com.

Toegegeven, beter kan altijd, maar de zware fouten van begin deze week zijn eruit, al is die opmerking over verhalen en poëzie schrijven behoorlijk gedateerd.