À propos de nous

“Pour le traducteur, penser comme le client est indispensable pour être capable d’établir le lien entre le client et son marché.”

Le bureau de traduction MOTTE propose différents types de traductions aux entreprises pour garantir que leurs communications avec leurs clients sont souples et claires.

Nous utilisons des technologies variées, des traditionnelles comme des nouvelles, pour travailler le plus efficacement en termes de coûts et être aussi flexibles que possible.

Grâce à mon intérêt pour la science et la technologie, j’ai étudié les mathématiques au début, ce qui était à cette époque une base importante pour l’informatique, et après ça j’ai étudié les langues. En tant que traducteur, je puis combiner tous mes intérêts. Pour moi, c’est évident que c’est important pas seulement pour comprendre la technologie et les intérêts des entreprises, mais aussi de connaître les langues.

Au début, j’ai aussi publié un peu de poésie, ce qui était un bon exercice pour maîtriser mes langues, et de la littérature fana comme la science-fiction, avec laquelle j’ai appris à formuler des textes techniques lisibles.

Sur mes pages web et mes blogs, vous pouvez trouver des témoignages de clients, comme BTC (maintenant BASF) pour des traductions chimiques, P&O pour des documents d’entreprise, Capita (maintenant Language Line) pour le secteur de l’automobile, et Ballon Media (maintenant Standaard Uitgeverij) pour le travail plus frivole, comme des bandes dessinées.

J’entretiens mes sites web et mon blog moi-même. Pendant mes études de mathématiques, j’ai découvert l’informatique. Ça m’a aidé à comprendre les systèmes de traduction contemporains, parce qu’ils continuent à reposer sur des systèmes de gestion des bases de données, et les formats de documents sont aussi toujours importants. C’est également une aide pour mieux comprendre les problèmes de sécurité des TI et identifier les dangers souvent sous-estimés de la vérification de traductions par l’IA.

La liste de témoignages pouvait être plus longue, mais il y a des clauses de confidentialité et des accords de confidentialité à signer, et je considère la discrétion comme primordiale. En tant que traducteur, je reçois en tout cas toujours des pièces sur de nouveaux produits avec leurs caractéristiques bien avant que ces nouveautés soient disponibles sur le marché, et il y a des documents qui doivent toujours être tenus secrets. Personne ne veut que ces données soient publiées. Après tout, les concurrents de mes clients sont aussi mes concurrents.

English version – Nederlandse versie – Deutsche Version

8 mai 2026