Een taart is rond, een taart heeft pi

Tijdens een evenement in 2006 net buiten Tokyo haalde Akira Haraguchi (geboren in 1946) een (niet officieel erkend) wereldrecord door het grootste aantal cijfers van pi op te sommen: 111.700. Hij deed er meer dan 16 uur en 30 minuten over.
Hij kon dat door elk cijfer in verband te brengen met een lettergreep en hij vormde een verzameling verhalen met de woorden die door die syllaben werden gevormd. Hij heeft nu meer dan 800 verhalen, meestal over dieren of planten.
Hij demonstreerde dus tegelijk een mnemotechnisch hulpmiddel. Verhalen worden vaak gebruikt om iets uit het hoofd te leren. Doordat Haraguchi-san pi uit het hoofd probeert te leren, heeft hij zich ook in mnemotechnische middelen bekwaamd. Daarover heeft hij nu lezingen. Hij werkt trouwens ook aan een methode om te herstellen van dementie.

Voor Haraguchi is pi meer dan een getal. Het is een spirituele roeping.
Hij vertelde: “Alles in deze wereld, onszelf inbegrepen, zijn verzamelingen van atomen, en dus van roterende elektronen. De ultieme geschiedenis van de mens evolueert in de richting van een gelukkige eindbestemming voor alle volkeren. De aarde, het melkwegstelsel en het universum roteren allemaal. Met andere woorden: ik denk dat rotatie de absolute waarheid is, en daarin zit het getal pi verborgen. Ik meen een leven volgens de waarheid te kunnen leiden als ik denk aan pi.”
Voor hem is pi opzeggen hetzelfde als een Boeddhistische mantra opzeggen. Hij heeft trouwens maar ongeveer een uur per dag nodig om er 15.000 op te zeggen. Volgens de leer van het Zen-Boeddhisme draagt alles dat bestaat in deze wereld de geest van Boeddha. Dus ook pi.

De cijfers van pi uit het hoofd leren begon al in het begin van de 19e eeuw. Toen waren er echter maar een honderdtal bekend. Tegenwoordig zijn er meer dan 100 biljard cijfers bekend. De berekening ervan duurde 158 dagen en werd voltooid op 21 maart 2022.

The difficulties of technical translations

Today a colleague wrote on a translators’ chat list:

“Technical manuals have always been a notorious field of terrible translation work, so it seems a little naive to think quality is of the utmost importance.”

My colleague could be right about that “notorious field of terrible translation work”, but I’m afraid he looks a bit too much at technical translations from the point of view of a literary translator.

Technical translations can be difficult for various reasons.

The following sentence is an example from a manual for a forklift I’m working on at the moment:

“This bug causes problems when scanning operator cards, resulting in misread card strings.”

“String” in this sense should be “tekenreeks” in Dutch. That would be the correct translation.

However, in IT they usually do not translate “string”, but leave it as it is.

Why? Because the IT people don’t know any better, that’s why. And that is because even the Dutch use English texts a lot.

That means that if I translate “card string” by “kaarttekenreeks”, they’ll reject the translation.

Moreover: the legacy translations have “string” a few times, always left untranslated.

The only thing I can do is keep “string” and consider it as “technical language”.

It’s not a matter of “terrible translation work”, it’s that as a translator you don’t have much choice.

I have an IT dictionary with translations for lots of IT words, but the clients never accept them. As a matter of fact, in my early days I lost a client when I applied it.

Engelse handelscorrespondentie in de praktijk, door W. Bladen en F. Rohrer

Bespreking: Peter Motte, 440 woorden

1990. Dat is al een tijd geleden. Toen verscheen “Engelse handelscorrespondentie in de praktijk”. Hier en daar vind je het vermeld met als ondertitel: “Snel zaken doen per fax. Complete brieven voor directe toepassing”. “Volledig verouderd,” denken velen.

Maar voorzichtig: het is boek in hoofdzaak gericht op eerstejaarsstudenten, wat blijkt uit de zowat honderd bladzijden woordenschatlijsten, met o.a. onregelmatige werkwoorden, nationaliteiten en plaatsnamen. Iedere hedendaagse student zal hier nog altijd veel mee leren.

De auteurs hebben de stof aangebracht met brieven die aan elkaar worden gehaakt door een verhaal waarin een zakenman en zijn zoon het dagelijks werk in een firma afhandelen. Dat is het praktische aspect dat in de titel wordt vermeld. Je kunt het hele boek als een simulatiespel zien. Er staan zelfs een paar telefoongesprekken in. Er worden goederen ingekocht en doorverkocht, er worden sollicitaties afgenomen, klachtenbrieven behandeld, te late betalingen aangepakt, gezocht naar vertegenwoordigers en handelspartners, inlichtingen over kredietwaardigheid ingewonnen …

E-mail was in de tijd nog onbekend, maar faxen werden wel al gebruikt. Er zijn dan ook enkele faxen als voorbeeld. Het is merkwaardig om die nu te zien: het lijkt alsof de fax werd beschouwd als een snelle variant van het telegram, maar de frasering was wat ruimer. Geen weggelaten woordjes meer, maar terwijl faxen op een bepaald moment alle kenmerken van een normale brief hadden, is dat in deze voorbeelden helemaal het geval niet.

Behalve de voorbeelden van vooral brieven en wat faxen en telefoongesprekken, met elkaar verbonden door dialogen tussen de betrokkenen, zijn er diverse oefeningen. Het gaat van invuloefeningen waarbij een ontbrekend woord moet worden aangebracht zoals een voorzetsel of een opgegeven werkwoord in de goede vorm moet worden geschreven, tot vertaaloefeningen. Aangezien het boek soms uitspraakoefeningen bevat waarin fonetische spelling wordt toegepast, was er misschien ook een deel voor de leraar bestond, maar daar wordt nergens naar verwezen en we vonden er ook geen sporen van op internet.

Het boek werd ooit aangeprezen met “Een voortreffelijke hulp bij allerlei dagelijks terugkerende correspondentieproblemen”. Zo ver zouden we het tegenwoordig niet meer durven drijven doordat e-mail ontbreekt, maar het is nog altijd een degelijk boek dat de student een goede en uitgebreide basiswoordenschat en kennis van Engelse zinswendingen meegeeft, en een inkijk in dagelijkse handelspraktijken zonder in een bedrijf te moeten zijn.

Engelse handelscorrespondentie in de praktijk, W. Bladen en F. Rohrer, 1990, Amsterdam, Omega-boek, geïllustreerd, met lijst onregelmatige werkwoorden, woordenlijst Engels-Nederlands en Nederlands-Engels, oorspr. “Five steps in business correspondence”, vertaald uit het Duits door Gerard Grasman, paperback, 250 p’s, 21,5x14x2 cm, isbn 90-6057-505-9

donderdag 11 – zaterdag 13 januari 2024

Bureau de Traduction Motte – 9

Tourné vers l’Avenir de la Traduction Technique

Alors que les industries continuent d’évoluer et de se mondialiser, la nécessité d’une traduction technique précise et culturellement sensible devient de plus en plus cruciale. Le Bureau de Traduction Motte, avec son histoire riche et son engagement envers l’excellence, est à l’avant-garde de la traduction technique, prêt à relever les défis d’un paysage linguistique en constante évolution. Dans un monde où la précision compte, le Bureau de Traduction Motte demeure un partenaire fiable pour les entreprises cherchant à communiquer leur expertise technique sur la scène mondiale.

Übersetzungsbüro Motte 9

Zukunftsweisend in der technischen Übersetzung

Da Branchen weiterhin evolvieren und globalisiert werden, wird der Bedarf an genauen und kulturell sensiblen technischen Übersetzungen immer kritischer. Das Übersetzungsbüro Motte, mit seiner reichen Geschichte und dem Bekenntnis zur Exzellenz, steht an vorderster Front der technischen Übersetzung, bereit, die Herausforderungen einer sich ständig verändernden Sprachlandschaft zu bewältigen. In einer Welt, in der Präzision zählt, bleibt Motte ein zuverlässiger Partner für Unternehmen, die ihre technische Expertise auf globaler Bühne kommunizieren möchten.

Translation Agency Motte – 9

Future-Forward in Technical Translation

As industries continue to evolve and globalize, the need for accurate and culturally sensitive technical translation becomes increasingly critical. Translation Agency Motte, with its rich history and commitment to excellence, stands poised at the forefront of technical translation, ready to navigate the challenges of an ever-changing linguistic landscape. In a world where precision matters, Motte remains a reliable partner for businesses seeking to communicate their technical expertise on a global stage.

Bureau de Traduction Motte – 8

Embrasser la Complexité avec Expertise

La gamme diversifiée de textes techniques que le Bureau de Traduction Motte gère exige plus qu’une simple compétence linguistique – elle demande une compréhension approfondie des industries concernées. L’engagement du Bureau de Traduction Motte envers l’excellence est évident dans sa capacité à embrasser la complexité de la traduction technique à travers les secteurs automobile, informatique, machines, outils de communication, logiciels, tourisme et affaires. En combinant la finesse linguistique avec une connaissance spécifique de l’industrie, le Bureau de Traduction Motte s’assure que le contenu technique de ses clients est non seulement traduit, mais aussi communiqué efficacement à un public mondial.