De Rode Duivels wekken veel enthousiasme op.
We vonden een winkelier die zijn hele etalage wou omtoveren tot een eerbetoon aan het Belgische nationale elftal, maar hij heeft er wel een Belgenmop van gemaakt.
In plaats van “Vooruit, Rode Duivels” (Come on, Rode Duivels), staat er “Gewone Rode Duivels” (Common Rode Duivels).
Laten we hopen dat het WK hem ongelijk geeft. ^_^
Maand: mei 2014
Complicaties met aaneenschrijfregels
De spellingregels van het Nederlands schrijven voor dat “maximumprijs” en “minimumgewicht” één woord moeten zijn. In twee woorden zijn “maximale prijs” en “minimaal gewicht”.
Maar voor sommige klanten wordt die regel niet altijd gevolgd.
De aaneenschrijfregels van de Taalunie leiden nu eenmaal tot onduidelijke woordbeelden. “Aaneenschrijfregels” is daar zelf al bijna een voorbeeld van.
Ook “rechter” en “linker” moeten normaliter worden vastgeschreven aan waar ze bij horen: “rechterdeur”, “linkerdeur”, etc.
Maar wat met woorden zoals “rechterachterophanging” of “linkervoorasdifferentieel”?
Bovendien worden zulke samenstellingen vaak gebruikt in tegenstellingen, waardoor dat “linker” en “rechter” belangrijk is. Zulke samenstellingen komen bijvoorbeeld voor in reeksen aanwijzingen, zoals deze (fictief voorbeeld):
Om de differentiëlen te smeren:
– Open de rechter voorasdifferentieelkast
– Smeer het rechter voorasdifferntieel
– Sluit de rechter voorasdifferentieelkast
– Open de linker voorasdifferentieelkast
– Smeer het linker voorasdifferntieel
– Sluit de linker voorasdifferentieelkast
Met spatie is een stuk duidelijker dan zonder spatie:
Om de differentiëlen te smeren:
– Open de rechtervoorasdifferentieelkast
– Smeer het rechtervoorasdifferntieel
– Sluit de rechtervoorasdifferentieelkast
– Open de linkervoorasdifferentieelkast
– Smeer het linkervoorasdifferntieel
– Sluit de linkervoorasdifferentieelkast
Soms is het trouwens van groot belang dat de gebruiker er goed rekening mee houdt dat het om links of rechts gaat:
– Om naar rechts te draaien, draai het stuur naar links.
Het gaat dan om extra bedieningselementen, zodat de gebruiker een wat vreemde positie heeft t.o.v. de rijrichting, of om achteruitrijden en het bedienen van achteropgemonteerde uitrustingsstukken.
In zulke gevallen is een duidelijk onderscheid tussen links en rechts soms van levensbelang.
Je moet maar eens in de draaicirkel van zo’n machine staan, als de bestuurder zich vergist.
(Toegegeven, de aanwijzingen beginnen altijd met op te merken dat niemand binnen het werkgebied van de machine mag zijn, maar heb je al eens gezien hoe het er in de praktijk aan toegaat?)
Die aaneenschrijfregel is een van die gevallen waar de Taalunie te veel wil beregelen. Als al hun regels worden opgevolgd, worden veel technische teksten moeilijk leesbaar, onduidelijk en zelfs gevaarlijk. Een vertaler moet bij de toepassing van sommige regels rekening houden met de aard van de tekst.
Steuntje in de rug
Af en toe spontaan een positief woordje van je klanten krijgen, doet plezier.
Sommigen jagen daar actief op, maar wij zijn wat dat betreft een beetje laks. Het vertaalwerk krijgt voorrang. Maar in deze sterk concurrerende business is dat niet altijd verstandig.
Daarom hier deze opmerking van een van onze klanten, die we deze week via e-mail binnenkregen.
Stefaan de Buysscher, de Publishing & Production Manager van Ballon Media, liet ons weten dat we hem hiermee mochten citeren:
” (…) ik zal hem ‘live’ op de hoogte brengen van de noeste ‘laste minute’-klus die je met de correctie van de Biografie van Rosinsky tot een goed einde hebt gebracht.
Je hoort nog van ons. ”
Updates van software: SDL Trados Studio 2014
Net zoals we DéjàVu hebben bijgewerkt naar de nieuwste versie, hebben we ook SDL Trados Studio 2014 geïnstalleerd.
Ook het programma SDLX Light gebruiken we voor sommige van onze klanten.
Klanten die nog de voorkeur geven aan Trados 2007, kunnen ook worden geholpen.
Updates van software: DéjàVu X3
Bij Vertaalbureau MOTTE gebruiken we de nieuwste vertaaltechnieken. Daarom hebben we een tijd geleden onze vertaalsoftware bijgewerkt. Een van die programma’s is DéjàVu X3 van Atril.
Vertaalsoftware is geen magisch instrument dat van een brontekst een vlekkeloze doeltekst maakt, zeker niet als er zeldzame, gespecialiseerde termen in de bron staan, en ook niet als de bron te poëtische is. Het is vooral een hulp om de vertaling consistent te houden.