Literaire aandelen

bob van laerhoven,de wraak van baudelaire,terug naar hiroshima,aandelen,participatie,crowd funding,sponseringJe zou het niet verwachten, maar ook van literatuur kun je aandelen kopen.
Bob van Laerhoven kreeg de inval om aandelen te verkopen van zijn boeken om daarmee de vertaler te betalen.
Hij heeft dat momenteel al met twee titels gedaan: “De wraak van Baudelaire” en “Terug naar Hiroshima”, twee romans die we durven aanbevelen.
In Crowd funding: vele kleintjes maken iets groot(s) op zijn blog zet hij het hele idee erachter uiteen.
De lijst met deelnemers staat er ook, en wie interesse heeft, kan via het web deelnemen.
Bob zegt dat hij het gênant vindt en dat het hem op “schooien” lijkt, maar wij vinden dat het getuigt van inzet en initiatief.

Kana-site is verhuisd

logo.pngDe url van de site van de Nederlandse manga-uitgeverij Kana is verhuisd naar
http://www.mangakana.com/nl/

Eigenlijk is dat el een hele tijd het geval, maar sommige fans merken het nu pas.
Kana NL was vroeger van het Franse bedrijf Kana, en op de site van Kana FR stonden ook de gegevens van Kana NL.
Toen werd Kana NL overgenomen door Ballon Media.
De pagina’s van Kana NL moesten dus vroeg of laat wel verdwijnen van de site van de Franse Kana.
De Franse Kana heeft echter nog zowat drie jaar doorverwezen naar de Nederlandse Kana, om de tijd te geven om ons aan te passen.
Alleen heeft blijkbaar niemand de links aangepast, en alle oude verwijzingen via de Franse Kana werken sinds een week of zo niet meer.
Nu moet het dus rechtstreeks via http://www.mangakana.com/nl/, maar alles is er dus nog.

Kana NL

Steve Jobs, 1955-2011

steve-jobs-1984-macintosh-300x288.jpgSteve Jobs is overleden.
Ondanks zijn ziekte komt het toch nog onverwachts.
Steve Jobs en Steve Wozniak stonden aan de basis van Apple, Wozniak was het technische genie, Jobs de visionair.
De bijdrage van Wozniak aan de verspreiding van de computer mag niet worden onderschat. Hij was in staat het maximum te halen uit bestaande onderdelen, en daardoor kon Apple als eerste een computer op de markt brengen voor minder dan 1000 dollar.
Steve Jobs was op dat gebied bijlange zo sterk niet, maar hij had een fijne neus voor wat een succes kon worden. Hij zag wanneer iets hit-potentieel had, en wanneer niet, al heeft hij ook enkele flops op zijn naam staan.
Wozniak was de technicus, Jobs de manager.
Maar het is door Steve Jobs dat we nu allemaal met grafische besturingssystemen werken. Zijn bedrijf heeft het niet ontwikkeld, maar hij had een gelijkaardige systeem gezien bij Xerox. Zij hadden een grafisch besturingssysteem met muis ontwikkeld, maar ze deden er niets mee.
Steve Jobs zag het potentieel ervan in, en drukte het door bij Apple.
Het werd niet direct een succes. De eerste poging mislukte, maar de tweede, de Macintosh, werd een succes.
Zelfs zo’n succes dat na enkele jaren Microsoft zich verplicht voelde om met een antwoord te komen, en afstapte van het commande line besturingssysteem MS-DOS en met de eerste versies van Windows kwam.
Het is door de invloed van Steve Jobs dat we nu zo’n sterke aanwezigheid hebben van grafische systemen: als we de computer besturen, maar ook als we op internet werken.
Het is ook nog Steve Jobs geweest die de ereader sterker maakte. Ebooks bestaan als sinds eind de jaren zeventig, maar echt interesse was er niet voor. De toepassing breidde zich wel geleidelijk uit, maar om de haverklap botsten ebooks op grenzen.
De eerste die een echte bres in die grenzen sloeg, was Amazon, toen ze de Kindle uitbrachten. Maar het succes van ebooks bleef beperkt tot de klanten van Amazon. Dat is nu eenmaal een onlinewinkel, waar sowieso veel techno-minded klanten zijn. Zowat 2/3e van de boekenverkoop bij Amazon bestand uit 2010 ebooks, maar in de hele VS was het maar 10%.
De tweede stoot voor ebooks kwam er door Apples iPad. Dat werd een groot succes, onder andere door enkele slimme marketingtrucs, maar hij heeft niettemin ereaders weer een stuk salonfähiger gemaakt.
Steve Jobs, 1955-2011
De zeven belangrijkste flops van Steve Jobs

Grand Prix 2: Rosemeyer! van Marvano

strips, stripverhaal, marvano, grand prix, rosemeyer, bérengére marquebreucq

Vandaag verscheen “Rosemeyer!”, het tweede deel van de trilogie “Grand Prix” van Marvano.

 

Marvano vertelt het verhaal van de grand-prix-piloten van tijdens de jaren 30, met hun roekeloze races op de voorgrond, en het opkomende nazisme op de achtergrond.

 

Ondanks het soms zwaarwichtige onderwerp vindt Marvano de humor in de situaties.

 

Een fijn getekend en door Bérengére Marquebreucq mooi ingekleurd realistisch album, een geslaagde illustratie van een historische periode, een aanvulling op Marvano’s Berlijn-trilogie: een brok klasse.

Meer info over Formule 1

Ikigami: de nieuwe mangareeks

195626661.jpg
Vanaf deze week ligt Ikigami in de winkels, een stripreeks waaraan we meewerkten.
Het is géén kinderstrip, laat dat duidelijk wezen. We kijken dan ook uit naar de reacties, want er zijn weinig echt volwassen stripreeksen op de markt.
Wie dus is uitgekeken op de Jommekes, Kiekeboes’, Suske & Wiskes en Kuifjes, kan dit eens proberen.
Het is een trap hoger dan Bernard Prince en gelijkaardige wat “hardere” strips.

Taalmodel: “dat” of “wat”?

Er is een tendens om het verwijzend voornaamwoord “dat” te vervangen door “wat”.
Taalboekjes keuren het soms niet eens meer af.
In welke gevallen kun je zonder blikken of blozen de w-vorm gebruiken?
1 Na een onbepaald woord als “iets”, “niets”, “alles” en “het enige”
Als er iets is wat ik ken, is het de uitslag van de lotterij.
Er is niets wat hij niet voor elkaar krijgt.
Nadat hij alles had verwezenlijkt wat hij wou bereiken, verveelde hij zich stierlijk.
2 Na een voornaamwoord (dat, datgene)
Het is dat wat hij heeft gezegd, wat me heeft verontrust.
3 Na een bijvoeglijk naamwoord dat zelfstandig gebruikt is.
Meestal is dat zelfstandig gebruikt bn dan in de overtreffende trap gebruikt.
Het bevreemdendste wat ik ooit heb gelezen, was “Het einde van de eeuwigheid”.
Het langste wat ik ooit las, was de serie Shaman King.
4 Na een telwoord of een rangtelwoord
Het eerste wat ik ooit las, waren de avonturen van Blake en Mortimer.
Het derde wat verscheen, was het laatste wat we zagen.
5 Als “dat” verwijst naar een hele zin
De uitgeverij bracht in korte tijd duizenden titels uit, wat de hele markt verstikte.
6 Als het antecedent van “wat” niet genoemd is
Wat ze ook hebben gezien, we zullen het nooit weten.

Taalmodel: weg

FOUT We vandaag de baan op moet, zal voorzichtig moeten zijn.
FOUT We vandaag de weg op moet, zal voorzichtig moeten zijn.
VERKLARING
Een “baan” is onder meer een plaats die voor bepaalde activiteiten wordt benut: glijbaan, kegelbaan, renbaan, tennisbaan, wielerbaan, startbaan.
Verwarrend is dat in de verkeersterminologie de “rijbaan” het gedeelte van de weg is waarop wordt gereden.
“Weg” wordt in het hele taalgebied gebruikt voor de al dan niet verharde strook grond die voor het verkeer bestemd is. Bijvoorbeeld: asfaltweg, betonweg, aardeweg en veldweg.

Translators must have tricks up their sleeves!

Okay: everybody will agree that translating demands creativity from time to time.
But sometimes…
A few years ago I got a French to Dutch translation, mainly about… shoes. Sport shoes, that is.
It was filled to the brim with words I didn’t find in any dictionnaries, not in my new cd-rom dictionnaries, not in my older paper dictionnaries, and not in web dictionnaires. I didn’t even find them anywhere on the internet!
But then it occured to me that the text was mostly describing American brands.
So, I thought, could it be that… ?
And, yes: using my everyday English dictionnary I discovered there had been an English-French translator at work, who simplied replaced the English suffixes with French suffixes, thinking that was sufficient to come up with genuine French words!
Do you also recall odd ways to make a translation?