Eindelijk verkrijgbaar: “Het boek der spoken” van Jean Ray!
Of John Flanders.
Of Raymond de Kremer.
Alla, what’s in a name?
Die man had meer dan 150 pseudoniemen!
Hij was een Gentenaar die soms in het Nederlands en soms in het Frans schreef.
“Het boek der spoken” verscheen oorspronkelijk als “Le livre des fantomes”, en was nog niet in het Nederlands verkrijgbaar.
Dat is nu wel het geval.
Het is een merkwaardige collectie spookverhalen in een merkwaardige editie: je krijgt in één deel zowel de Franse als de Nederlandse tekst: de ene kant bevat het Nederlandse boek, en als je het boek omdraait, krijg je de Franse versie. Een “back-to-back” wordt zoiets wel eens genoemd.
Wie het uitgeven van deze Nederlandse fantasy-auteur avant la lettre wil steunen, kan exemplaren rechtstreeks bij Vertaalbureau MOTTE bestellen omdat wij zorgden voor de correcties van het Nederlandse deel.
Indien gevraagd, wil de corrector die Nederlandse versie signeren.
“Het boek der spoken”, Jean Ray, 2011, 1947 voor de Franse tekst, originele uitgave beperkt tot 300 exn, 15 x 21 cm, 328 p., D/2011/6358/4, 19,00 euro (excl. verzendingskosten).
Over ons
"Voor de vertaler is meedenken met de klant onmisbaar om een efficiënte link met de markt te leggen."
Met Vertaalbureau MOTTE lever ik vertalingen van allerlei aard aan bedrijven om hun communicatie met hun klanten soepeler en duidelijker te laten verlopen.
We gebruiken daarvoor diverse technologieën, zowel oudere als nieuwe. Dat levert kostenbesparingen en flexibiliteit op.
Door mijn belangstelling voor wetenschappen en techniek studeerde ik eerst wat wiskunde en daarna talen. Als vertaler kan ik alle onderwerpen die me boeien combineren. Het is minstens even belangrijk om de technologie en het bedrijfsleven te begrijpen als talen te kennen.
Als liefhebber van literatuur publiceerde ik een redelijke bibliografie van poëzie en "techneuten-literatuur" zoals sciencefiction. Dat was een goede oefening om technische teksten in een vlotte taal om te zetten.
Op mijn webpagina en blogs kunt u getuigenissen vinden van klanten zoals BTC voor chemische vertalingen, P&O voor administratieve teksten, en Ballon Media voor het frivolere werk: stripverhalen.
Mijn websites en blogs onderhoud ik zelf. Tijdens mijn wiskundestudies kreeg ik IT-initiaties. Die achtergrond helpt om de hedendaagse vertaalsystemen te gebruiken, omdat ze allemaal op databasemanagement steunen en documentformaten een grote rol spelen. En om de IT-veiligheidsproblemen te begrijpen.
De lijst getuigenissen zou langer kunnen zijn, maar zelfs zonder geheimhoudingsclausules vind ik discretie belangrijk. Ik weet vaak al vroeg welke producten op de markt komen, of aan welke veranderingen een bedrijf werkt. En ik zou ook niet willen dat onze innovaties door een van de medewerkers van Vertaalbureau MOTTE worden gelekt.
Web page developed, translated and maintained by Peter Motte for Translation Agency Motte / Vertaalbureau Motte Abdijstraat 33 B-9500 Geraardsbergen Belgium e-mail: peter.motte@skynet.be
Alle berichten van vertaalbureaumotte weergeven
Gepubliceerd
4 gedachten over ““Het boek der spoken” van Jean Ray”
Meer info:
De verhalen zijn inderdaad allemaal originele verhalen van Jean Ray – de Man met Duizend Pseudoniemen.
Ik dacht dat ze van voor 1940 waren, maar de oudste copyrightdatum van het boek is 1947. Ze dateren dus wel van voor 1947.
Sommige kunnen ouder zijn dan 1940, andere zullen het niet zijn.
Het zijn losse verhalen, maar ze zijn samengebracht in een kader, zoals Ray Bradbury dat deed met The Martian Chronicles en The Illustrated Man.
Maar het mag niet zomaar met die twee bundels worden gelijkgeschakeld.
Ten eerste lijkt The Martian Chronicels het verhaal te vertalen over de kolonisatie van Mars (wie het aandachtig leest, zal merken dat dat niet helemaal klopt, niet alle verhalen lijken zich tegen dezelfde achtergrond te spelen).
De eenheid van Het boek der spoken is losser, maar ze worden wel allemaal verbonden met de schrijver, die een eigen spook zou hebben.
(had-ie ook, in z’n hoofd, een soort inspiratiespook).
Ten tweede schrijft Bradbury nogal wijdlopig, maar Ray is erg spaarzaam met woorden.
Dat is een erg opvallend kenmerk in bijna alles wat Raymond de Kremer (en DAT is zijn echte naam) ooit heeft geschreven: hij lijdt niet aan woordomhaal.
De spoken zijn van zeer diverse aard, en lijken niet altijd kwaadaardig te zijn.
Soms zijn ze dat wel, maar op een heel verrassende manier.
Raymond de Kremer had een massa pseudoniemen, en schreef ook heel veel anoniem.
Hij is vooral bekend als John Flanders en als Jean Ray, maar hij werd ook erg bekend als de anonieme schrijver van Harry Dickson.
In al zijn werk valt op dat hij een breed scala een stijlen heel stijlvast kon hanteren: de Vlaamse Filmpjes zijn altijd duidelijk herkenbaar als jeugdverhalen, terwijl de Harry Dicksons duidelijk avonturen-detectiveverhalen voor volwassenen zijn.
Binnen een bundel zoals Het boek der spoken is hij ook stijlvast, maar de aanpak is toch anders dan bijv. in de Contes golfiques.
Ik kreeg het volgende antwoord:
“Ik ken geen vergelijkende studie tussen John Flanders en Poe maar wellicht bestaat die wel, zij het mogelijk verscholen in een thesis…”
Je kunt dus niets anders doen dan zoeken naar studies over John Flanders en/of Jean Ray (echte naam: Raymond Jean Marie de Kremer) en hopen dat je daardoor iets vindt.
Meer info:
De verhalen zijn inderdaad allemaal originele verhalen van Jean Ray – de Man met Duizend Pseudoniemen.
Ik dacht dat ze van voor 1940 waren, maar de oudste copyrightdatum van het boek is 1947. Ze dateren dus wel van voor 1947.
Sommige kunnen ouder zijn dan 1940, andere zullen het niet zijn.
Het zijn losse verhalen, maar ze zijn samengebracht in een kader, zoals Ray Bradbury dat deed met The Martian Chronicles en The Illustrated Man.
Maar het mag niet zomaar met die twee bundels worden gelijkgeschakeld.
Ten eerste lijkt The Martian Chronicels het verhaal te vertalen over de kolonisatie van Mars (wie het aandachtig leest, zal merken dat dat niet helemaal klopt, niet alle verhalen lijken zich tegen dezelfde achtergrond te spelen).
De eenheid van Het boek der spoken is losser, maar ze worden wel allemaal verbonden met de schrijver, die een eigen spook zou hebben.
(had-ie ook, in z’n hoofd, een soort inspiratiespook).
Ten tweede schrijft Bradbury nogal wijdlopig, maar Ray is erg spaarzaam met woorden.
Dat is een erg opvallend kenmerk in bijna alles wat Raymond de Kremer (en DAT is zijn echte naam) ooit heeft geschreven: hij lijdt niet aan woordomhaal.
De spoken zijn van zeer diverse aard, en lijken niet altijd kwaadaardig te zijn.
Soms zijn ze dat wel, maar op een heel verrassende manier.
Raymond de Kremer had een massa pseudoniemen, en schreef ook heel veel anoniem.
Hij is vooral bekend als John Flanders en als Jean Ray, maar hij werd ook erg bekend als de anonieme schrijver van Harry Dickson.
In al zijn werk valt op dat hij een breed scala een stijlen heel stijlvast kon hanteren: de Vlaamse Filmpjes zijn altijd duidelijk herkenbaar als jeugdverhalen, terwijl de Harry Dicksons duidelijk avonturen-detectiveverhalen voor volwassenen zijn.
Binnen een bundel zoals Het boek der spoken is hij ook stijlvast, maar de aanpak is toch anders dan bijv. in de Contes golfiques.
LikeLike
Bestaat er een vergelijkende studie (boek -artikel) tussen John Flanders en E.A Poe ? … En verder : kan ik bovenstaand boek nog bestellen ?
LikeLike
Dat is een goede vraag, maar ik kan daar niet zomaar direct antwoord op geven.
Ik heb het nagevraagd en wacht nu op het antwoord.
LikeLike
Ik kreeg het volgende antwoord:
“Ik ken geen vergelijkende studie tussen John Flanders en Poe maar wellicht bestaat die wel, zij het mogelijk verscholen in een thesis…”
Je kunt dus niets anders doen dan zoeken naar studies over John Flanders en/of Jean Ray (echte naam: Raymond Jean Marie de Kremer) en hopen dat je daardoor iets vindt.
LikeLike