AI zonder review

Het Tudor Pro Cycling Team (PRT) lijkt volgens een website enkele nieuwe leden te tellen, het gevolg van een AI-vertaling zonder controle. Om dat soort vergissingen te vermijden is er AI review nodig: iemand moet de vertaling nakijken.

Dat is op zich niets nieuws. Tot nu toe noemden we AI review gewoon MTPE: machine translation, post-editing. Machine translation of machinevertaling is de term die in de vertaalsector wordt gebruikt voor automatisch vertalen, een techniek die zich al meer dan tien jaar geleidelijk ontwikkelt, en net als AI steunt op enorme voorraden tekst.

In het geval van MT worden echter geen willekeurige bronnen gebruikt, maar vertalingen die al werden gemaakt voor een bepaalde klant. De nauwkeurigheid is dan ook groter dan als met gewone AI, zoals ChatGPT of Claude, wordt gewerkt, omdat alles op de eindklant is gericht. Die MT wordt geleidelijk ook bijgewerkt door intelligentere softwareroutines in te voeren. MT is dus niet vertalen met AI avant la lettre, maar de echte vorm van vertalen met AI.

Die jarenlange ervaring met MT heeft snel doen inzien dat nakijken door een menselijke vertaler, post-editing, onontbeerlijk is. En dat is precies de fout die velen maken als het om AI zelf gaat: ze gooien een tekst in een gratis tool die ze op internet hebben gevonden, of ze nemen de goedkoopste versie van een of andere aanbieder die beweert alles met AI te kunnen klaarspelen, en het nakijken laten ze achterwege. Het wordt AI zonder review.

Het resultaat wordt dan iets zoals op de foto: Michael Storer wordt Michael Magazijnmedewerker, Will Barta wordt Zal Barta, Florian Stork wordt Florian Ooievaar (note bene een Duitser) en Larry Warbasse wordt zelfs Larry Oorlogslager.

Wie ons niet gelooft, kan hier een kijkje nemen op de site van het team.

Onverwacht vermoeiende MPTE

Maandag nam ik met plezier een MTPE-project aan voor een merk van luxe-auto’s.


Nu, dat is geen nieuws, ik neem opdrachten altijd met plezier aan.


Maar het bleek twee dagen behoorlijk doorwerken te zijn. Ik was een beetje verrast dat ik me na de eerste dag al tamelijk leeg voelde.


Zoals gewoonlijk met dit soort MTPE-opdrachten vraag je je af waarom het zo zwaar voelt, want er was niet veel te vertalen en de meeste woordenschatproblemen waren al aangepakt in de TB.


Ten eerste was het echter een enorme hoeveelheid woorden: meer dan 166 000! Gelukkig moest ik er zelf maar ongeveer 10 000 controleren.


Maar, hola: de AI had geen rekening gehouden met de TB! Dus zadelde de kwaliteitscontrole achteraf me nog met een hoop te controleren woordenschat op.


En een andere programma – misschien ook de AI – had alle woorden geschreven in hoofdletters vervangen door labels. Dat was interessant voor combinaties zoals “the STOP button”, maar het verving bijvoorbeeld ook “OFF” en “ON” in werkwoordgroepen (phrasal verbs) door labels.


Dat betekende dat “Tun ON” en “Turn OFF” er precies hetzelfde uitzagen. Het werd allemaal “Turn Label1” omdat de labels in elke afzonderlijke zin vanaf 1 werden genummerd.


Maar de vertaling “Zet Label1” zou dan “Zet OFF” of “Zet ON” worden, wat je niet echt Nederlands kunt noemen.


Elke vindplaats van een phrasal verb moest worden gecontroleerd in het document met de brontekst om zeker te zijn dat de vertaling in orde was.


Het zijn zulke zaken waardoor MTPE tijdroverender is dan verwacht, en de deadline halen je nogal wat kopzorgen kan bezorgen.


Maar, niet getreurd, het is gelukt. Het maakt echter wel duidelijk waarop MTPE soms onverwacht vermoeiend is.

AI-modus van Google (4)

Ook deze vond ik eigenlijk wel grappig:

Peter Motte
(Geraardsbergen, 31 maart 1966) is een veelzijdige Belgische vertaler, auteur en publicist die vooral actief is in de werelden van sciencefiction, fantasy en strips.
Professionele Activiteiten

Vertaler & Ondernemer: Sinds 1997 runt hij Vertaalbureau Motte in Geraardsbergen, waarbij hij technisch vertaalwerk (automobiel, ICT) combineert met literair werk en vertalingen van bekende manga’s (o.a. Death Note, Bleach) voor uitgeverij Kana.
Literair Werk: Naast 13 jaar redactie van het tijdschrift De Tijdlijn, schreef hij poëziebundels en stelde hij de verhalenbundel Atlas (2013) samen.

Online Aanwezigheid
Peter Motte blogt over taal, literatuur en AI, en vermijdt sociale media.

“vermijdt sociale media”… Nou ja, eigenlijk is dat wel waar, maar het staat er wel nogal apodictisch.