Nadat Kiwee werd overgenomen door American Greetings Interactive, zocht men er onder druk van de overbezette markt voor gsm-diensten (beltoontjes, schermachtergronden, enzvoort) naar synergieën.
Wat te vrezen was gebeurde: bij de nieuwe, Amerikaanse eigenaar kregen de oorspronkelijke Franse ploegen een lage prioriteit, en ook mijn groep verdween.
Maar Paul Denoyes, Project Manager of Operations Europe, American Greetings Interactive-Kiwee, schreef dit:
“As the Project Manager for American Greetings Interactive Europe, I had the opportunity to witness, during almost 2 years, Peter Motte’s professionalism.”
Categorie: taal
Valse aanbieders
Het gebeurt wel eens dat een vertaler of vertaalbureau vraagt om op z’n minst een deel van de betaling voor een vertaling vooraf te storten.
Met onlinebankieren gebeurt dat tegenwoordig gemakkelijk. Er kan snel worden gecontroleerd of het geld werd gestort, en de vertaler is zeker dat hij wordt betaald. Vooral bij nieuwe, onbekende klanten is dat erg handig.
Maar er zijn tegenwoordig ook bedrijfjes die een truc toepassen: ze bieden het vertaalwerk aan een verbluffend laag tarief aan, en willen niet aan de vertaling beginnen voor het bedrag volledig is gestort. Alleen… je ziet nooit je vertaling!
Vooraf betalen van een volledige of gedeeltelijke soms is een systeem dat ook door degelijke bureaus en vertalers wordt gebruikt. Zij moesten wel, want ook zij werden het slachtoffer van oplichters. Maar je moet nooit vooraf betalen aan een aanbieder die niet bekend is en waarvan je geen sporen terugvindt.
Een andere truc die tegenwoordig wordt gebruikt, is mensen een bericht sturen waarin hun wordt gevraagd om dringend te betalen voor een vertaling die werd uitgevoerd.
Betalen is heel gemakkelijk: je moet maar op een knop in het e-mailbericht sturen, en je kunt direct betalen via PayPal.
Alleen… die vertaling is gewoon nooit gebeurd! En als je contact zoekt met die zogenaamde ‘vertaler’, dan blijkt zijn e-mailadres niet meer geldig te zijn.
Oplichters slagen in hun oplichterij doordat ze betrouwbaar overkomen. Anders zou er natuurljk niemand in trappen.
In het geval met de valse vertaling die via PayPal werd verzonden, kun je zelfs berichten ontvangen die stellen dat de aanvraag tot betaling werd geannuleerd. Maar wel pas nadat je aan het bedrijf om opheldering vroeg.
En als je dan na een dag of twee een bericht wilt sturen om te zeggen dat alles in orde is, blijkt het e-mailadres niet meer te bestaan.
Taalmodel: fatsoenlijk
FOUT Er zijn motorrijders die al twee jaar rondtoeren, maar niet eens deftig kunnen remmen.
GOED Er zijn motorrijders die al twee jaar rondtoeren, maar niet eens fatsoenlijk kunnen remmen.
VERKLARING
“Deftig” betekent in de standaardtaal “waardig en voornaam”.
Meer uitleg
Taalmodel: aankomen
FOUT Het leger is hier net toegekomen en helpt met het uitdelen van zandzakjes.
GOED Het leger is hier net aangekomen en helpt met het uitdelen van zandzakjes.
VERKLARING
Toekomen betekent “rondkomen”, “genoeg hebben”. In de betekenis “aankomen” is het geen standaardtaal.
Meer uitleg
Taalmodel: vinden
FOUT Deze fan van Club Brugge hield eraan vandaag naar Alleur te komen.
GOED Deze fan van Club Brugge vindt dat ze vandaag naar Alleur moest komen.
VERKLARING
“Houden aan” is in deze betekenis geen standaardtaal. Het is letterlijk vertaald Frans (“tenir à”).
Meer uitleg
Steuntje in de rug
Steuntje in de rug
Taalmodel: “wat” en “dat”
FOUT Bertolli is al lang verkocht aan Unilever, wat een grote multinational is.
GOED Bertolli is al lang verkocht aan Unilever, dat een grote multinational is.
VERKLARING
In informele spreektaal kan naar elk onzijdig woord met “wat” verwezen worden. In de schrijftaal is het niet algemeen aanvaard.
Meer uitleg
Lachen met “CAT” (3)
Wat die beroemde zoekmachine presteert is niet veel beter dan wat vertaalprogramma’s doen, maar die programma’s hebben als voordeel dat er nog iemand tussen het programma en de eindgebruiker zit, nl. de vertaler. Hij kan de termenkeuze nog sturen en kiezen tussen de alternatieven.
De vertaalsite kiest gewoon zelf wat, soms duidelijk fout. Er is een voorbeeld bekend waarin “opknopingen” werd gebruikt i.p.v. “knopen” (als zelfstandig naamwoord). En dat is het dan. Uit een vertaalprogramma rolt doorgaans ook wartaal, maar het is zinniger, en vooral: de doelgroep is niet de eindgebruiker, maar de vertaler.
Die vertaler heeft ook de brontekst erbij en hij kent de taal daarvan zeer goed. Hij kan de voordelen van het programma benutten: consistente terminologie, hergebruik van zeer gelijkende zinnen, besparen van typewerk.
Bij de benadering van de zoekmachinevertaler heb je alleen maar de nadelen en niet de voordelen. De machine presenteert dat ruwe materiaal als eindproduct aan de verkeerde mensen: de eindgebruikers. Hij kan wel zien DAT er iets mis is, maar niet WAT en WAAROM, omdat hij het origineel niet ziet en vaak ook de taal daarvan niet kan lezen.
Firma’s die hun gebruikershandleidingen op zo’n manier laten vertalen, zijn gewoon gevaarlijk bezig en dus ook onrechtmatig. Dat leidt vroeg of laat tot ongelukken en schadeclaims. Een verantwoordelijk bedrijf gaat dat dus niet zo doen.
Wat ook een rol speelt, is dat de doelgroep vaak de brontaal juist wél machtig is. Toch worden websites, brochures en persberichten in het Nederlands vertaald: niet omdat mensen uit de doelgroep ze anders niet kunnen lezen, maar om een voorkomende, beleefde en gedegen indruk temaken.
Een net bedrijf hoort gewoon het materiaal ook in de taal van de doelmarkt beschikbaar te hebben. En met een slordige machinevertaling bereik je dat doel niet. Integendeel, je maakt je dan belachelijk. De concurrentie haalt zulke bedrijven links en rechts in.
Als dat effect niet speelde, zou er veel vraag zijn naar vertalingen in het Interlingua. Iedereen met een beetje opleiding kan teksten in die taal namelijk spontaan lezen, in vrijwel heel Europa en Noord- en Zuid-Amerika. Toch wordt Interlingua nauwelijks gebruikt: het is onbeleefd om je zo te presenteren. en daar win je geen klanten mee.
Taalmodel: meervoud van de persoonsvorm
FOUT Bettina Dujardin is een van de velen die een zonneboiler heeft gekocht.
GOED Bettina Dujardin is een van de velen die een zonneboiler hebben gekocht.
VERKLARING
De bijzin staat bij “velen”, niet bij “een”: van de velen die een zonneboiler hebben gekocht, is Bettina Dujardin er één.



