Taalmodel: ontslagen

FOUT Een man met een strafblad kon zonder problemen aan de slag bij de Brusselse politie. Hij is intussen wandelen gestuurd.
GOED Een man met een strafblad kon zonder problemen aan de slag bij de Brusselse politie. Hij is intussen ontslagen.

VERKLARING
“Iemand wandelen sturen” is vertaald Frans (envoyer promener quelqu’un) in de betekenis “ontslaan”. Een gallicisme dus.
Het is wel standaardtaal in de betekenis “iemand afschepen”.
Meer uitleg

Steuntje in de rug


En BTC Speciality Chemical Distribution liet ons dit weten in een echt talenpallet:

“Translation Office Motte has a thorough command of chemical terminology”.

“Vertaalbureau Motte beheerst de chemische terminologie erg goed.”

“Le Bureau de traductions Motte maîtrise très bien la terminolgy chimique.”

Taalmodel: de pan uit rijzen

FOUT We starten op de markt van Kinshasa, waar de prijs van de rijst de pan uit swingt.
GOED We starten op de markt van Kinshasa, waar de prijs van de rijst de pan uit vliegt.

VERKLARING
“De pan uit swingen” wordt alleen over muziek en dans gezegd. Het gewoonst is “de pan uit rijzen”, maar stilistisch is “waar de prijs van de rijst de pan uit rijst” slecht.

Een filmpje!

Een paar weken geleden heb ik eens enkele dagen lang geëxperimenteerd met een digitale camcorder. Kwestie van te leren wat dat is.
Ja, er is wel het een en ander op te merken. En het beeld is niet altijd scherp.
Dat ligt aan de camera: als ik de letters scherp wou krijgen, moest ik inzoomen, en dan kon ik niet meer het volledige beeld tonen dat ik wou tonen.
Weer iets geleerd.