GOED Door de dood van de president steken er veel moordtheorieën de kop op…
GOED Door de dood van de president steken er veel moordtheorieën de kop op…
VERKLARING
Nog een goed-goed-combinatie.
Het hangt er vanaf wat de spreker of schrijver wil uitdrukken.
In sommige gevallen is “vele” echter niet mogelijk.
Tussen “veel” en “vele” is er in de meeste gevallen alleen een stijlverschil.
“Veel” is de neutrale vorm, “vele” wordt vooral gebruikt in schrijftaal en heeft een wat formeler karakter. In de uitspraak kan “vele” ook gebruikt worden om extra nadruk te leggen.
In sommige contexten kan de keuze voor een van beide vormen een subtiel betekenisonderscheid weergeven. Met de verbogen vorm “vele” wordt dan meer de nadruk gelegd op de afzonderlijke onderdelen binnen een geheel, terwijl “veel” het aantal of de groep als geheel benadrukt.
In de volgende zinnen zijn beide vormen mogelijk:
Jenny had vele redenen om bij Peter weg te gaan (verscheidene redenen)
Jenny had veel redenen om bij Peter weg te gaan (een groot aantal)
In de hier volgende zinnen, daarentegen, waar duidelijk de nadruk gelegd wordt op het (grote) aantal, lijkt “vele” dan weer twijfelachtig of zelfs uitgesloten:
Pipi Langkous heeft rood haar en veel sproeten. (“vele” is uitgesloten)
David heeft gisteren veel aandelen gekocht. (“vele” is twijfelachtig)
Over ons
"Voor de vertaler is meedenken met de klant onmisbaar om een efficiënte link met de markt te leggen."
Met Vertaalbureau MOTTE lever ik vertalingen van allerlei aard aan bedrijven om hun communicatie met hun klanten soepeler en duidelijker te laten verlopen.
We gebruiken daarvoor diverse technologieën, zowel oudere als nieuwe. Dat levert kostenbesparingen en flexibiliteit op.
Door mijn belangstelling voor wetenschappen en techniek studeerde ik eerst wat wiskunde en daarna talen. Als vertaler kan ik alle onderwerpen die me boeien combineren. Het is minstens even belangrijk om de technologie en het bedrijfsleven te begrijpen als talen te kennen.
Als liefhebber van literatuur publiceerde ik een redelijke bibliografie van poëzie en "techneuten-literatuur" zoals sciencefiction. Dat was een goede oefening om technische teksten in een vlotte taal om te zetten.
Op mijn webpagina en blogs kunt u getuigenissen vinden van klanten zoals BTC voor chemische vertalingen, P&O voor administratieve teksten, en Ballon Media voor het frivolere werk: stripverhalen.
Mijn websites en blogs onderhoud ik zelf. Tijdens mijn wiskundestudies kreeg ik IT-initiaties. Die achtergrond helpt om de hedendaagse vertaalsystemen te gebruiken, omdat ze allemaal op databasemanagement steunen en documentformaten een grote rol spelen. En om de IT-veiligheidsproblemen te begrijpen.
De lijst getuigenissen zou langer kunnen zijn, maar zelfs zonder geheimhoudingsclausules vind ik discretie belangrijk. Ik weet vaak al vroeg welke producten op de markt komen, of aan welke veranderingen een bedrijf werkt. En ik zou ook niet willen dat onze innovaties door een van de medewerkers van Vertaalbureau MOTTE worden gelekt.
Web page developed, translated and maintained by Peter Motte for Translation Agency Motte / Vertaalbureau Motte Abdijstraat 33 B-9500 Geraardsbergen Belgium e-mail: peter.motte@skynet.be
Alle berichten van vertaalbureaumotte weergeven