Engels-Nederlandse vertaalgids
Ironisch taalgebruik komt in alle talen voor.
Hieronder een lijst van ironische Engelse zinnetjes, aangeboden als stof om over na te denken… en een beetje om te lachen.
Wat de Engelsen zeggen | Wat ze bedoelen | Wat Nederlandssprekenden denken dat ze bedoelen |
---|---|---|
I hear what you say. | l disagree and do not want to discuss it any further. | He accepts my point of view. |
With the greatest respect… | I think you are wrong (or a fool). | He is listening to me. |
That’s not bad. | That’s good or very good. | That’s poor or mediocre. |
Quite good. | A bit disappointing. | Quite good. |
Perhaps you would like to think about… I would suggest… | This is an order. Do it or be prepared to justify yourself. | Think about the idea, but do what you like. |
When appropriate locally… | Do what you like. | Do it if you can. |
Oh, by the way… Incidentally… | The primary purpose of our discussion is… | This is not very important. |
I was a bit disappointed that… It is a pity you | I am most upset and cross. | It doesn’t really matter. |
Very interesting. | I don’t agree / don’t believe you. | They are impressed. |
Could we consider some other options. | I don’t like your idea. | They have not yet decided. |
I’ll bear it in mind. | I will do nothing about it. | They will probably do it. |
Please think about that some more. | It’s a bad idea: don’t do it. | It’s a good idea: keep developing it. |
I’m sure it’s my fault. | It is your fault! | It was their fault. |
That is an original point of view. | You must be crazy. | They like my idea. |
You must come for dinner sometime. | Not an invitation, just being polite. | I will get an invitation soon. |
You’ll get there eventually. | You don’t stand a chance in hell. | Keep on trying for they agree I’m heading in the right direction. |
I almost agree. | I don’t agree at all. | He’s not far from agreement. |
Zeer nuttig!
Ik denk overigens dat ook anderen dan Engelssprekenden hun mening op deze beleefde manier uiten.
LikeLike
Ik denk dat ook. Het zijn beleefdheidsvormen, en die komen in elke taal voor. Enkele van de Engelse zinnen hoor ik trouwens ook wel eens in Vlaanderen (maar dan natuurlijk in het Nederlands).
De uitdrukking “kom eens af” betekent ook niet altijd dat je echt uitgenodigd wordt om op bezoek te komen. Ook in Nederland bestaat zo’n uitdrukking.
De Japanners spannen wel de kroon met beleefheden. “Nee” zeggen is in Japan zo onbeloofd, dat je een vraag altijd zo moet formuleren dat je niet met “nee” kunt of moet antwoorden.
Japanners gaan daarin ver, maar ook in onze streken wordt “nee” dikwijls als onbeleefd aangevoeld, of in elk geval als te direct. In gevoelige discussies zal dikwijls worden gezegd “Ja, maar…” i.p.v. “Nee”, om wat olie op te golven te gieten.
Het is daarom dat ik bij de lijst opmerkte dat het iets is om over na te denken: het is een waarschuwing tegen te snel en te letterlijk vertalen.
Alhoewel… zoiets moet je eigenlijk letterlijk vertalen. Maar de lezer mag het niet letterlijk begrijpen.
LikeLike
Ik heb in totaal al drie bronnen voor het lijstje:
– “I always get my sin”, Maarten H.Rijkens 2005, p124
– http://www.expatica.com/actual/article.asp?subchannel_id=6&story_id=15670
– http://takeitasredd.blogspot.com/2005/01/towards-lesser-anglo-dutch.html
(verwijst zelf naar expatica)
Maar ik vermoed dat de lijst ouder is, of in elk geval dat er oudere soortgelijke lijsten bestaan.
LikeLike
Heel interessant en vooral nuttig, dank je wel !
LikeLike
[url=http://www.google.com/]…[/url]
LikeLike
Leuk artikel!
LikeLike