In het verlengde van onderstaand bericht: een zekere Maarten H. Rijkens publiceerde een boekje, getiteld: “I always get my sin”, dat bol staat van grappige vertalingen met valse vrienden van het Nederlands naar het Engels.
Enkele voorbeelden: I always get my sin. I do not want to fall with the door in house. How do you do and how do you do your wife? We have to look further than our nose is long. May I thank your cock for the lovely dinner?
Een ander voorbeeld is “golden showers”. Dat is slang voor “plasseks”. Toen werd ontdekt dat er op kosten van de Europese Unie enorm dure douches waren geïnstalleerd, was Fritz Bolkestein plastischer dan hij dacht. Hij zei dat de unie niet zo veel moest betalen voor “golden showers”. Naar verluidt noemde Joop den Uyl de Nederlanders “a nation of undertakers” (‘begrafenisondernemer’ i.p.v. ‘ondernemers’). En voormalig Nederlands ambassadeur Dries van Agt zou ooit gezegd hebben: I can stand my little man (Ik kan mijn mannetje wel staan).
Over ons
"Voor de vertaler is meedenken met de klant onmisbaar om een efficiënte link met de markt te leggen."
Met Vertaalbureau MOTTE lever ik vertalingen van allerlei aard aan bedrijven om hun communicatie met hun klanten soepeler en duidelijker te laten verlopen.
We gebruiken daarvoor diverse technologieën, zowel oudere als nieuwe. Dat levert kostenbesparingen en flexibiliteit op.
Door mijn belangstelling voor wetenschappen en techniek studeerde ik eerst wat wiskunde en daarna talen. Als vertaler kan ik alle onderwerpen die me boeien combineren. Het is minstens even belangrijk om de technologie en het bedrijfsleven te begrijpen als talen te kennen.
Als liefhebber van literatuur publiceerde ik een redelijke bibliografie van poëzie en "techneuten-literatuur" zoals sciencefiction. Dat was een goede oefening om technische teksten in een vlotte taal om te zetten.
Op mijn webpagina en blogs kunt u getuigenissen vinden van klanten zoals BTC voor chemische vertalingen, P&O voor administratieve teksten, en Ballon Media voor het frivolere werk: stripverhalen.
Mijn websites en blogs onderhoud ik zelf. Tijdens mijn wiskundestudies kreeg ik IT-initiaties. Die achtergrond helpt om de hedendaagse vertaalsystemen te gebruiken, omdat ze allemaal op databasemanagement steunen en documentformaten een grote rol spelen. En om de IT-veiligheidsproblemen te begrijpen.
De lijst getuigenissen zou langer kunnen zijn, maar zelfs zonder geheimhoudingsclausules vind ik discretie belangrijk. Ik weet vaak al vroeg welke producten op de markt komen, of aan welke veranderingen een bedrijf werkt. En ik zou ook niet willen dat onze innovaties door een van de medewerkers van Vertaalbureau MOTTE worden gelekt.
Web page developed, translated and maintained by Peter Motte for Translation Agency Motte / Vertaalbureau Motte Abdijstraat 33 B-9500 Geraardsbergen Belgium e-mail: peter.motte@skynet.be
Alle berichten van vertaalbureaumotte weergeven
Gepubliceerd
Een gedachte over “Engels-Nederlandse vertaalgids 2”
hyéé,, alles goett met jou!?
ma,, ik snap dit eig nie mer kom,, gwn effe invulle=)
hyéé,, alles goett met jou!?
ma,, ik snap dit eig nie mer kom,, gwn effe invulle=)
xx
LikeLike