Nu hadden we een vertaler, maar waar bleef de vertaling?
Dat schoot me gisterennacht plotseling door het hoofd, toen ik eindelijk besefte waarom ik al de hele tijd het gevoel had dat ik wat was vergeten.
Gelukkig had de opdrachtgever niet om een dringende vertaling gevraagd, en zelfs geen deadline opgegeven. We hadden dus nog wat reserve. Bovendien was de tekst maar één pagina lang. Als de vertaler versterk liet gaan, konden we er snel iemand anders op zetten en het hele zootje nog op tijd afgewerkt krijgen.
Eerder had ik hem gevraagd of hij donderdag kon leveren, en omdat hij daarop geen antwoord had gegeven, nam ik aan dat hij geen bezwaren had.
Maar misschien had hij er wel gehad, en had hij het gewoon vertikt om de job af te wijzen. Dat zou een domme en gevaarlijke streek zijn, maar ik heb wel al eens een vertaler gehad die op het laatste moment verstek liet gaan, terwijl hij nochtans weken vooraf was verwittigd.
Ik stuurde ’s nachts nog een e-maiiltje, maar verwachtte geen antwoord meer. Dus was het eerste wat ik vanmorgen deed, de onverlaat telefoneren.
Ik kreeg familie aan de lijn. Ze zouden hem bellen.
Dat is ook gebeurd, en al snel kreeg ik een telefoontje van de vertaler, die opmerkte dat hij de tekst net had verstuurd. Het was dus al bij al goed op tijd. Hij veronstschuldigde zich voor het misverstand. En toen ik de vertaling bekeek, bleek ze ook prima in orde te zijn. Zoals het moest.
Het bewees in elk geval dat je nooit een nieuwe vertaler mag inschakelen voor een haastklus, maar nu weten we dat hij kwaliteit kan leveren, en hij zal ook wel hebben geleerd dat hij duidelijker met ons moet communiceren.
Al bij al vermoed ik dat ons team met een kwaliteitsvolle vertaler werd versterkt, maar dringende opdrachten geven we voorlopig nog niet aan hem.
Over ons
"Voor de vertaler is meedenken met de klant onmisbaar om een efficiënte link met de markt te leggen."
Met Vertaalbureau MOTTE lever ik vertalingen van allerlei aard aan bedrijven om hun communicatie met hun klanten soepeler en duidelijker te laten verlopen.
We gebruiken daarvoor diverse technologieën, zowel oudere als nieuwe. Dat levert kostenbesparingen en flexibiliteit op.
Door mijn belangstelling voor wetenschappen en techniek studeerde ik eerst wat wiskunde en daarna talen. Als vertaler kan ik alle onderwerpen die me boeien combineren. Het is minstens even belangrijk om de technologie en het bedrijfsleven te begrijpen als talen te kennen.
Als liefhebber van literatuur publiceerde ik een redelijke bibliografie van poëzie en "techneuten-literatuur" zoals sciencefiction. Dat was een goede oefening om technische teksten in een vlotte taal om te zetten.
Op mijn webpagina en blogs kunt u getuigenissen vinden van klanten zoals BTC voor chemische vertalingen, P&O voor administratieve teksten, en Ballon Media voor het frivolere werk: stripverhalen.
Mijn websites en blogs onderhoud ik zelf. Tijdens mijn wiskundestudies kreeg ik IT-initiaties. Die achtergrond helpt om de hedendaagse vertaalsystemen te gebruiken, omdat ze allemaal op databasemanagement steunen en documentformaten een grote rol spelen. En om de IT-veiligheidsproblemen te begrijpen.
De lijst getuigenissen zou langer kunnen zijn, maar zelfs zonder geheimhoudingsclausules vind ik discretie belangrijk. Ik weet vaak al vroeg welke producten op de markt komen, of aan welke veranderingen een bedrijf werkt. En ik zou ook niet willen dat onze innovaties door een van de medewerkers van Vertaalbureau MOTTE worden gelekt.
Web page developed, translated and maintained by Peter Motte for Translation Agency Motte / Vertaalbureau Motte Abdijstraat 33 B-9500 Geraardsbergen Belgium e-mail: peter.motte@skynet.be
Alle berichten van vertaalbureaumotte weergeven