De AI-resultaten van Googles AI-modus veranderen vaak. Sinds een week controleer ik ze regelmatig, en elke dag zijn ze anders.
Vandaag, zaterdag 14 februari 2026, is het dit:
Peter Motte (Geraardsbergen, 1966) is een veelzijdige Belgische vertaler, auteur en blogger. Hij is de oprichter van Vertaalbureau Motte, gevestigd in Geraardsbergen, dat sinds 1997 actief is.
Professionele Activiteiten
Vertaler: Hij vertaalt vanuit het Engels, Frans en Duits naar het Nederlands. Naast werk in de stripwereld, ligt zijn focus op technische vertalingen voor sectoren zoals de automobielsector, ICT en bouwmachines.
Auteur & Redacteur: Motte schrijft korte verhalen en poëzie, en stelde in 2013 de fantasy-bundel Atlas samen.
Toegegeven, beter kan altijd, maar de zware fouten van begin deze week zijn eruit, al is die opmerking over verhalen en poëzie schrijven behoorlijk gedateerd.
Oké, #Google heeft #AI geïmplementeerd in de #zoekresultaten, en als je een zoekterm invoert, kun je links op de knop #AIModus klikken om een tekst die met AI is samengesteld te krijgen over je zoekopdracht.
Bescheiden als ik ben, deed ik aan egosurfen, klikte op AI-modus, en kreeg dit:
Peter Motte (Geraardsbergen, 1966) is een veelzijdige Belgische vertaler, auteur en publicist die vooral bekend is binnen de werelden van sciencefiction, fantasy en strips.
Belangrijkste activiteiten
Vertaler & Ondernemer: Hij is de oprichter van Vertaalbureau Motte, gespecialiseerd in vertalingen van Engels, Frans en Duits naar het Nederlands. Hij werkt veel voor de stripsector, waaronder aan bekende manga-series zoals Death Note en Bleach voor uitgeverij Kana.
Auteur & Redacteur: Motte schreef diverse korte verhalen en poëzie, waaronder de haiku-bundel Ik ben geen boeddhist. In 2013 stelde hij de verhalenbundel Atlas samen, met een focus op fantastische literatuur.
Tijdschrift ‘De Tijdlijn’: Hij gaf dertien jaar lang het literaire tijdschrift De Tijdlijn uit, dat een platform bood voor zowel realistische als fantastische verhalen.
Blogger: Hij deelt regelmatig zijn visie op taal en technologie (zoals de impact van AI op vertalen) via zijn eigen blogs op Bloggen.be en zijn bedrijfswebsite.
Ten eerste was ik verrast dat hij mij vond. Ik had helemaal niet verwacht dat er over mij een tekst zou worden samengesteld.
Dat is vleiend, maar je moet er altijd in slagen de vleierij te overstijgen, en dan blijkt het toch tegen te vallen.
Bv.:
Peter Motte (Geraardsbergen, 1966) is een veelzijdige Belgische vertaler, auteur en publicist die vooral bekend is binnen de werelden van sciencefiction, fantasy en strips.
De zinssnede “vooral bekend” is typisch een vleiend stukje waar nogal wat mensen glunderend tevreden mee zijn, maar wat erop volgt is volkomen fout, zeker als je rekening houdt met het uitgangspunt “veelzijdige Belgische vertaler, auteur en publicist”.
Om te beginnen ben ik als “auteur en publicist” niet bijzonder bekend. Mijn werk is vooral vertalen en proeflezen. En aangezien ze het hebben over ” sciencefiction, fantasy en strips” slaan ze de bal volkomen mis: ik heb nooit een stripverhaal vertaald, hoogstens gecorrigeerd.
Mijn vertaalwerk is vooral voor de automobiel- en de ICT-sector, en ik werk met evenveel plezier voor de toeristische sector.
De opmerking “Hij werkt veel voor de stripsector” slaat dus nergens op. Dat was gedurende een relatief korte periode. Ik heb het wel graag gedaan, maar ik werkte het meest aan vertalingen voor bouwmachines.
Wat het bloggen betref: “Hij deelt regelmatig zijn visie op taal en technologie (zoals de impact van AI op vertalen) via zijn eigen blogs.” Oké, daar kan ik nog inkomen. Maar op Bloggen.be? Niet echt. Dat blog is secundair. Ik publiceer vooral hier op https://vertaalbureaumotte.com
Vandaag kreeg ik nog eens de vraag om tekst in te spreken. Kunnen ze daar nog altijd geen text-to-speech voor gebruiken? Dat bestaat toch al decennia? Nog altijd niet genoeg genoeg?
En spraakherkenning… Ook zoiets. In 2000 voor de eerste keer gekocht. Telkens ik een nieuwe pc kocht, moest ik een nieuwe versie kopen. De oude werkte nooit meer onder de nieuwe Windows. Sinds 2025 heb ik het niet meer. Ik gebruikte het immers nauwelijks. Eigenlijk alleen nog maar als ik boeken op een website invoerde omdat ik dan mijn handen vrij had om het boek te behandelen.
Maar verder? Ik heb er 25 jaar opeenvolgende versies van gebruikt, en altijd moest ik fouten verbeteren en verloor ik daar tijd aan. En altijd zeggen ze dat de nieuwe versie beter is. Nu zouden ze dat met AI doen. Wat waarschijnlijk betekent dat wat je inspreekt naar hun eigen servers wordt gestuurd. Willen we dat wel? Wat zullen ze daarmee aanvangen?
Ze moeten nu dus al 25 jaar blijven zeggen dat het “beter zal worden”, maar de enige verbetering die ik zie is dat het sneller werkt doordat de computers sneller zijn. Fouten zijn er nog altijd, soms totaal inbegrijpelijke. Met AI-vertalingen kan het dezelfde weg opgaan. We gebruiken tenslotte ook al jaren AI voor vertalen, alleen heet het niet zo. Het heet MT (machine translation).
Learning using AI and computers in general tends to be cutting corners and diminishing the effort one has to do. Because of it the learner has less direct experience with the thing he learns, which means he doesn’t learn as well. Maybe he notices he understands the subject, but the question is: will he remember enough of it? Will he actually “gain” something with it?
I have been learning Japanese by using software, offline and online, and although the learning process went smooth, my feeling was that I hadn’t learned anything which helped me in real situations.
Obviously, real situations are less standardized than a computer setting tends to be, and that’s why there isn’t enough variety in the learning process. The learning result is therefore not elastic enough to apply in real situations.
AI is everywhere. The odd thing is it looks to me as if people just got recently aware of it although as a translator we have been using it for years. The translation systems became gradually more clever. Because of that, there’s nothing new to it. Unfortunately, what isn’t new either, is the simplistic views held by outsiders on automation. Only yesterday I was in touch with somebody who thought it was possible to translate 400 pages for a mere 200 euro’s from English to Dutch. Did they really not see that 0.50 euro’s/page isn’t feasable for any system, however automated and advanced it is? But the real problem is some believe you can do away with translators altogether. Lately I found a website of one of my endclients, which obviously didn’t send all his texts via my agent to me, because there was a mistake on the home page, even in bold text. An adverb was treated as a noun. It’s a word, or rather a phrase, which is very tricky in Dutch because of the spelling differences for the two meanings. I was flabbergasted and researched all the work I had already done for them, and didn’t find it in any file. It was clearly something they had done by using MT or AI. And, of course, the automated systems didn’t notice the differences. I even noticed a second mistake, which also was the result of automated translation systems, in that case a problem by using a CAT tool. Although such systems can be very useful, they often hide differences which pop up because pieces of translations are glued together. But in changing the lingustic context by making new sentences putting together parts of old sentences or combining parts of old sentences with other words, those parts often have to be changed. Worse is that it was on a website which promotes judicial actions, and I wonder how people are going to trust a company offering that kind of actions if you see mistakes on the home page. Cutting out the human in the loop causes mistakes by which you lose clients, revenue and support.
Je wordt wel eens uitgedaagd om te controleren of AI vertalen aankan.
Een buur zag me onlangs dubben op: “Dort gibt es jetzt die aktuellen Modellhighlights.”
Ik had als oplossing aanvankelijk: “Daar zijn al de actuele modelhightlights.”
Die “highlights” klinkt misschien wat vreemd, maar dat is taalgebruik in het milieu van de doelgroep. Vandaar. Maar ik had een probleem met de zin: hij kon worden geïnterpreteerd alsof hij betekende dat “alle modelhighlights” er waren, maar “al” was hier een bijwoord van tijd.
Het kostte een half uurtje voor ik met mijn oplossing kwam (niet dat ik ondertussen niets anders deed): “De actuele modelhighlights zijn daar al.”
Het was gewoon een kwestie van een ander zinsdeel vooropzetten. De suggestie van mijn buur, om “al” te vervangen door “reeds”, wees ik af: niet vlot genoeg, en zelfs wat archaïsch. “Nou,” zei hij, “met AI had je het in een wip opgelost.”
Dat was natuurlijk een uitdaging, en dus stopte ik het in een automatische vertaalgenerator met AI.
Die kwam eerst aan met: “Daar vindt u nu de actuele modelhoogtepunten.”
Hij had “gibt es” vertaald met “vindt u”, wat niet onaardig is, maar hoe dan ook niet echt wat er staat. Dat de “highlights” “hoogtepunten” werden, wou ik door de vingers zien, maar het toonde in elk geval dat de AI het taalgebruik van de scene niet kent. Je kunt hem dat misschien wel leren, maar als ik hem alles moet leren, kost het me meer tijd dan als ik het zelf doe.
Toen ik het hem nog eens liet vertalen, kreeg ik: “Daar zijn nu de huidige modelhoogtepunten te vinden.”
Logischerwijs keerden die “hoogtepunten” terug, maar “gibt es” was nu “zijn (…) te vinden”, wat al bij al een achteruitgang is. Het blijft een stijlfout, omdat die “gibt” nogal inhoudsloos is, en dan vertaal je het best niet met ogenschijnlijk inhoudelijke woorden, terwijl het hier hoogstens de functie van een koppelwerkwoord heeft dat onderwerp, tijd en plaats met elkaar verbindt. Da’s een redenering die de AI, waarin “intelligentie” eigenlijk misplaatst is, niet kan maken.
“Jetzt” was in beide gevallen vertaald met “nu”, wat op zich wel goed is, maar wat ik opzettelijk had vermeden om de klemtoon minder op de onmiddellijkheid van de beschikbaarheid van de modellen te leggen. Er kon immers altijd iets misgaan met de leveringen, en bovendien was het een vertaling van een Duits blad dat zich erg richt op de Duitse markt waar producten afkomstig uit Duitse fabrieken worden verspreid. Aangezien ik naar het Nederlands vertaal, is het mogelijk dat er vertraging bij de uitlevering naar Nederland en België optreedt, zodat de liefhebber die naar zijn verkoper rent misschien voor niets de zweetdruppels op het voorhoofd parelen. Liever geen valse verwachtingen scheppen, denk ik dan, realistische verwachtingen maken tevreden klanten. Nog een redenering die AI niet kan maken. En die je hem ook niet kunt aanleren, of “jetzt” wordt altijd “al”. Wat ook niet juist is.
O ja, waarom schreef ik dan “daar” en niet “er”? Omdat “daar” sterker de nadruk legt op de terugverwijzing naar het antecedent in de voorgaande zin, terwijl “er” dat zou wegmoffelen. Dat was een verwijzing die ik er nou wel wou inhouden, in tegenstelling tot die “nu”, waarvan ik de directheid had verborgen.
Maar er is nog iets: hoe je ook telt, met woorden of met lettertekens, de AI kwam altijd met langere oplossingen aandraven. Nogal typisch: de kletsbarakken kunnen wel foutloze zinnen produceren, maar dat doen ze vaak door woordomhaal. Ze kunnen immers niet denken, en hebben geen enkel inzicht in de betekenis van de zin.
Dat heeft twee gevolgen: ten eerste had ik alle overwegingen die ik had gemaakt tijdens mijn vertaling, ook moeten maken als ik de AI had gebruikt, om de gebreken uit de vertaling te halen. En ik zou dus geen tijd hebben gewonnen.
En ten tweede ontstaat die woordomhaal doordat AI vermijdt foute zinnen af te leveren, zodat het allemaal goed oogt, terwijl het dat niet is. En dan bestaat het gevaar dat je die gebreken onbewust of onoplettend overneemt.
We attended the webinars organised by RWS during Elevate 2025 on the implication of AI on translation, and had some interesting talks with some of the other attendants.
It gave us the opportunity to stay in touch with the latest developments.
Artificiële intelligentie (AI) voor vertalen is niets nieuws.
Het vertaalvak is altijd al beïnvloed geweest door ICT, omdat het nu eenmaal over communicatie gaat. Vertalers waren bij de eersten die faxmachines op grote schaal konden gebruiken. We waren ook bij de eersten die pc’s toepasten, zelfs al was het alleen maar om ervoor te zorgen dat het afgeleverde werk er netjes uitzag. En we waren ook de eersten die pc’s gebruikten om er databases op te installeren om geautomatiseerde woordenboeken en spellingcontrole te gebruiken.
Een van de eerste voordelen die mij aansprak bij vertalen met computers, was dat we de lay-out van het oorspronkelijke document konden behouden. De dagen van velletjes papier met genummerde tekstblokken om het verband te leggen met de oorspronkelijke tekst, waren voorbij. De klant kreeg eindelijk een vertaald document zonder het risico tekst te verwarren, en dat hij vlot in zijn productketen kon introduceren.
Toen de computergeheugen groot en snel genoeg werden om brontekst en doeltekst van vertalingen op te slaan, konden we de voordelen oogsten van ons vroegere werk door de automatiseren wat we al decennia lang deden: vertalingen van gewijzigde documenten baseren op vertalingen van vorige versies. Maar deze keer moesten we geen stapels teksten meer doorploegen en overtikken. De computer deed dat deel van het werk voor ons, en wij konden ons concentreren op de nieuwe en gewijzigde delen en sneller een beter resultaat afleveren.
De jongste evolutie was de introductie van on of computerondersteund vertalen of CAT (van computer aided translation). Eenmaal die programma’s werden gebruikt, was het alleen nog maar een kwestie van tijd voor er programmaregels werden geïmplementeerd om bronmateriaal met allerlei soorten doelmateriaal te vergelijken, zodat het programma ons kon ondersteunen bij het aanpassen van de doeltekst.
Dat betekende onvermijdelijk dat er meer intelligentie in die programma’s werd geïntroduceerd, en dat leidde ten slotte tot wat we machinevertalingen, of MT (van machine translation) noemen.
Daarom begrijp ik de huidige hype over vertalen met AI niet. In feite IS MT vertalen met AI. MT-systemen gebruik vaak geen traditionele CAT als basis, maar traditionele CAT heeft doorgaans wel MT-elementen geïmplementeerd zodat MT wordt gebruikt voor de voorbereiding van het definitieve werk van de vertaler om het proces te versnellen en tegelijk de fouten te vermijden die pure geautomatiseerde systemen maken.
MT werkt niet zonder MTPE: machine translation post editing. De vertaler voert een redactie na de machinevertaling uit. Op die manier werkt ook vertalen met AI. Het enige verschil tussen vertalen met AI en met MTPE is terminologisch: het zijn twee verschillende uitdrukkingen voor hetzelfde ding. Daarom is de enorme hype over AI bij vertalen niets meer dan een verschuiving in terminologie en soms ook in leveranciers: sommigen zeggen om klanten aan te trekken dat ze AI gebruiken, maar ze doen hetzelfde als wat de vertaalsector al minstens tien jaar doet.
De term AI voor vertalen is meer een kwestie van marketing en windowdressing dan van een nieuwe, meer geavanceerde manier van werken.
Following the online AI Expo 2025 I went to a local introduction on AI in my home town. It was organised by the UNIZO, a Belgian association of Small to Medium-sized Enterprises. It’s the biggest network for entrepreneur and self-employed persons in Flanders and Brussels. They are at https://www.unizo.be/ I have to admit that the introduction was far too general to be of any use for me.