Taalmodel: zich aanmelden, zich opgeven

FOUT Hij besloot zich aan te bieden voor het toelatingsexamen van de universiteit.

GOED Hij besloot zich aan te melden voor het toelatingsexamen van de universiteit.

OOK GOED Hij besloot zich op te geven voor het toelatingsexamen van de universiteit.

VERKLARING
Er zijn twee goede uitdrukkingen: “zich aanmelden” en “zich opgeven”

Zoals de dikke Van Dale het zegt: “zich aanmelden” en “zich opgeven” betekenen “zich opgeven als verzoekende tot iets toegelaten te worden, als mededinger of als gegadigde”.

Friesland op Mastodon

Het Twitter-alternatief Mastodon heeft enkele nadelen en enkele voordelen.

Een van de nadelen is dat het op Mastodon wat moeilijker is om mensen met dezelfde belangstelling te vinden dan op Twitter, omdat Twitter tweets in je feed zet op basis van je eigen activiteit. Je moet dus wat meer zoeken, maar dat kan met het zoekveld waarin je tags en adressen van Mastodon-leden kunt invullen. Daardoor heb je op Mastodon ook wel minder last van ongewenste berichten in je feed.

Een van de voordelen is dat Mastodon 500 karakters per bericht toelaat, in plaats van slechts 280. Dat lijkt geen groot verschil uit te maken: 500 tekens is nog altijd geen 500 woorden. Maar toch valt op dat berichten invoeren op Mastodon een stuk comfortabeler is dan op Twitter, en het verschijnsel van de “feuilleton-berichten” komt op Mastodon nauwelijks voor.

Een ander voordeel is dat Mastodon een gedentraliseerd systeem is. Dat was ook de oorspronkelijke bedoeling van internet: een gedecentraliseerd computernetwerk, zodat ondanks het uitvallen van één server de andere servers elkaar nog altijd kunnen bereiken. Twitter is echter sterk gecentraliseerd, Mastodon niet. Mastodon is zelfs zo sterk gedecentraliseerd dat iedereen die dat wenst op eigen initiatief een Mastodon-server kan opzetten. De software is immers vrij beschikbaar.

Dat hebben in Friesland enkele mensen gebruikt om een server voor Friesland te installeren. Het internetadres is https://mastodon.frl

Volgens hun eigen informatie is @mastodon.frl “voor iedereen die een warme band heeft met Friesland. De hoofdtaal is Nederlands, ook het gebruik van de Friese taal en andere regionale dialecten wordt gewaardeerd. Dus: van Friezen, voor Friezen, in de breedste zin van het woord!”

Taalmodel: verantwoording afleggen over iets

FOUT Het jaarverslag van 2019 is een verantwoording op de doelen die Jan zich in het jaarplan voor 2019 heeft gesteld.

GOED Het jaarverslag van 2019 is een verantwoording over de doelen die Jan zich in het jaarplan voor 2019 heeft gesteld.

VERKLARING

Een heftig geval.

Er zijn twee uitdrukkingen mogelijk:

– verantwoordelijk zijn voor iets

– verantwoording afleggen over iets

Aangezien hier het woord “verantwoording” wordt gebruikt, moet dus worden gecombineerd met “over”, zeker niet met “op”.

Artificial Intelligence and translation

ai_1

There are two things which shouldn’t be forgotten about AI in general:
First it relies heavily on human input. E.g. the Tesla AI Autopilot is based on a massive amount of pictures on which objects are lined out, so that the software can compare those line-outs with images captured by the LIDAR (which is just some kind of visible light camera system). Without all those people analyzing the photographs, that Autopilot would not function. In other words: without the back-up of human intelligence, that artificial intelligence wouldn’t work.
Secondly: the input is analyzed by statistical means, not be actually intelligent systems in the way we understand ‘intelligence’. That means AI prefers frequent occurences of phenomena, not necessarily correct occurences of phenomena, i.e. not necessarily occurences which are the results of laws of nature.
.

Vertaaltips: Terms and conditions

terms-and-conditions

“Terms and conditions” is een van die termen in de Engelse juridische en semi-juridische literatuur die voor beginnende vertalers een probleem vormt.

Zelfs goede woordenboeken laten je min of meer in de steek, want zowel “conditions” als “terms” worden wel eens als “voorwaarden” vertaald, en “voorwaarden en voorwaarden” is geen goede vertaling. Maar “Terms and conditions” wordt ook als “voorwaarden” vertaald.

Hoe pak je dat aan?

De meest handige oplossing is om “Terms and conditions” te vertalen als “Algemene voorwaarden”.

“Conditions” apart zijn dan “Voorwaarden”, en “terms” worden “bepalingen”.

Als de termen apart worden gebruikt is het echter altijd aan te raden om goed op de context te letten, want “terms” zijn soms “betalingsvoorwaarden” of “afbetalingsvoorwaarden”. De betekenis hangt af van de tekst in haar geheel.

Maar er kunnen ook bepalingen worden gebruikt, zoals “Terms of use”. En dat betekent “Gebruiksvoorwaarden”, niet “Bepalingen van het gebruik”.

En daarom zijn automatische vertalingen zo’n sof.

Nederlandse Taalunie organiseert enquête over kennis Nederlands van vertalers

vertaler20_580_

Enquête taalvaardigheid Nederlands van vertalers

Vertaaldiensten merken dat de taal van de nieuwe generatie vertalers verschilt van die van vorige generaties; woordenschat, stijl en register die jonge vertalers gebruiken, sluiten niet altijd aan op de veeleisende beroepspraktijk. Daarom wil de Taalunie samen met de vertaalsector en het vertaalonderwijs nadenken over de taalvaardigheid Nederlands van vertalers, en over de aansluiting tussen opleiding en beroepspraktijk. Als eerste stap willen wij u graag vragen om deze enquête in te vullen. Dit duurt ongeveer 10 minuten.

Ga naar de enquête

De resultaten van de enquête zullen we op de website van de Taalunie publiceren. Ook worden de resultaten gebruikt ter voorbereiding van een expertbijeenkomst rond dit onderwerp die de Taalunie samen met ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalen, de Universiteit Utrecht en het Platform Taalbeleid in het Hoger Onderwijs organiseert op 27 juni 2019.

Als u vragen of opmerkingen hebt, kunt u contact opnemen met Folkert de Vriend, Fedde van Santen of Gys-Walt van Egdom

Iate geeft u extra mogelijkheden

Message on Iate – Bericht op Iate – Message d’Iate

Please note that the possibility to search by URL in the new IATE is now available, together with a permanent link to the full entry view by friendly ID. See details under ‘IATE for developers’ in the footer.

Het is nu mogelijk om met de nieuwe IATE te zoeken met een URL naar Iate, en om een permanente link te gebruiken naar de volledige invoerweergave met een ID. Details onder “Iate for developers” in de balk onderaan.

Today on IATE

Today on the site Iate: InterActive Terminology for Europe, there is a banner at the bottom which reads:

The IATE partners are glad to announce the opening of the new version of IATE. The current version will be replaced with a fully revamped version the week of 12 November. We take the opportunity to thank you for your continuous use of IATE and look forward to better serving your needs with the new version.

Iate is a renowned European website for the translation of terminology in various fields to all official European languages.
Although it’s database is not complete, it is often used to provide official translations which are valid for the whole of the European Union.

 

Switch to https://iate.europa.eu/home for more information.