Lachen met “CAT” (2)

Tegenwoordig kun je on line een bekende zoekmachine automatisch laten vertalen.

We probeerde het met onderstaande Nederlandse tekst:

– Momenteel staat de vertaling op hold.
– Dat betekent dus eigenlijk dat we met de leveringsdatum van 25 mei geen rekening meer moeten houden?
– Nee.
– Betekent dat dat het niet waar is dat we er geen rekening mee moeten houden, of betekent het dat we er wel nog rekening mee moeten houden?
– Gelieve er geen rekening meer mee te houden tot nader bericht.

We kregen deze Engelse tekst terug:

– Currently, the translation on hold.
– That means that we with the delivery date of May 25 no longer need to keep?
– No.
– Does that mean it is not true that we have not had to reckon with, or does it mean that we still had to reckon with?
– Please, do not take more into account until further notice.

Daarna hebben we die Engelse tekst voor de grap nog eens terugvertaald naar het Nederlands.

– Momenteel is de vertaling in de wachtstand.
– Dat betekent dat we met de levering van 25 mei niet meer hoeven te houden?
– No.
– Betekent dat dat het is niet waar dat we niet moesten rekening houden met, of betekent het dat we nog moesten rekening houden met?
– Alsjeblieft, geen rekening meer gehouden tot nader order.

Taalmodel: de jaren 90

FOUT Wat wel opvalt, is dat bijna alle platen in de top 10 uit de jaren ’90 komen.
GOED Wat wel opvalt, is dat bijna alle platen in de top 10 uit de jaren 90 komen.

VERKLARING
“De jaren negentig” wordt in cijfers “de jaren 90”, zonder weglatingsteken.
Er valt niets weg voor 90, er hoeft dus ook geen weglatingsteken geschreven te worden.
Meer uitleg

Taalmodel: telkens als

FOUT Telkens het hevig regent, treedt de Kemmelbeek buiten haar oevers.
GOED Telkens als het hevig regent, treedt de Kemmelbeek buiten haar oevers.

VERKLARING
De voorwaardelijke bijzin wordt ingeleid door ‘als’. ‘Telkens’ versterkt dat woord.

Taalmodel: trappenhuis

FOUT Heel wat materiaal stond opgestapeld in gangen en trapzalen, zodat de brandweer nauwelijks bij de brandhaard kon komen.
GOED Heel wat materiaal stond opgestapeld in gangen en trappenhuizen, zodat de brandweer nauwelijks bij de brandhaard kon komen.

VERKLARING
“Trapzaal” is geen algemeen Nederlands, “trappenhuis” wel.

Wereldtaaltje kennen?


Dit filmpje wou ik jullie toch niet onthouden.
Een ongeluk ligt in een klein hoekje, maar ook een vertaling kan al haar kwaliteiten door een kleinigheid verliezen.
En daarom is het niet genoeg om je “te kunnen behelpen in een taal”.
Daarom, bijvoorbeeld, nemen we bij Vertaalbureau Motte alleen maar moedertaalsprekers voor de doeltaal.