Taalmodel: uitbrander, fikse nederlaag

FOUT De leraar gaf hem een bolwassing.

GOED De leraar gaf hem een uitbrander.

VERKLARING

Er zijn veel mogelijke correcties van de foute zin, en “uitbrander” is slechts een van de mogelijkheden. Een andere is “berisping”.

Er is ook nog een andere betekenis van het foute woord, zoals in:

“De ploeg kreeg een bolwassing van de tegenstander”.

In dat geval is een mogelijke verbetering “nederlaag” of “fikse nederlaag”.

De nuance die u wilt uitdrukken, de exacte maat van de berisping of de nederlaag, bepaalt waardoor het foute woord kan worden vervangen.

Spaß mit Slogans

Das Übersetzungsbüro Motte bietet Übersetzungen an, nicht das Verfassen von Werbetexten. Aber manchmal erfordert der Marketingcharakter des Ausgangstextes ein gewisses Maß an Copywriting. Es sollte also kein völliges Neuland für uns sein.
Deshalb haben wir uns ein wenig damit vergnügt, Slogans für Übersetzungsbüros und Übersetzer zu erfinden.

“Übersetzungen ohne Grenzen – Verstehen Sie die Welt.”
“Übersetzen Sie Ihre Welt – mit uns.”
“Übersetzen Sie Ihre Worte in die Sprache der Welt”
“Verbinden Sie die Welt mit unseren Übersetzungen.”

Taalmodel: laatderde-eeuws

FOUT De schedelfragmenten werden opgegraven in een greppel die door een laat derde-eeuwse Romeinse muur heen snijdt.

GOED De schedelfragmenten werden opgegraven in een greppel die door een laatderde-eeuwse Romeinse muur heen snijdt.

VERKLARING
Dit is een resultaat van de spellinghervorming van 1997-2007: sindsdien zijn er veel meer verplichte samenstellingen in het Nederlands.
Daarvoor waren die er vaak ook al, maar de regels waren niet zo expliciet.
In dit geval is “laat” een deel van het samengestelde bijvoeglijke naamwoord, zoals ook in “laatromaans” en “laatneolitisch”.
Ook combinaties die naar een bepaalde eeuw verwijzen, worden als één woord gespeld, zoals “laatderde-eeuws” of “laat-3e-eeuws”.
Als bonus: uitdrukkingen zoals “de jaren 60” zijn goed bekend, maar je mag ook schrijven: “de jaren 1960”.

Taalmodel: de meeste plaatsnamen zijn onzijdig

FOUT Met 18 miljoen inwoners is Noordrijn-Westfalen de grootste Duitse deelstaat. Ze levert een vijfde van het Duitse bnp, maar ze heeft ook veel problemen.

GOED Met 18 miljoen inwoners is Noordrijn-Westfalen de grootste Duitse deelstaat. Hij levert een vijfde van het Duitse bnp, maar hij heeft ook veel problemen.

VERKLARING
De meeste plaatsnamen zijn onzijdig. Dus als je naar Noordrijn-Westfalen verwijst, wordt het “het”.
Maar in dit geval kan ook “hij”. In dat geval verwijs je naar het mannelijke woord “staat”.

Les slogans et les traducteurs

L’agence de traduction Motte fournit des traductions, pas du rédaction publicitaire. Mais parfois, la nature marketing du texte source exige un certain degré de rédaction. Ce n’est donc pas un terrain totalement vierge pour nous.
Nous nous sommes donc amusés à créer des slogans pour les agences de traduction et les traducteurs.

“Traduisons les barrières linguistiques, mot par mot.”
“Reliant les cultures, une phrase à la fois.”
“Traduire les mots, unir les mondes.”
“Faisant le pont entre les langues, mot par mot.”
“Traduire les mots, unir les mondes.”
“Transcendant les barrières linguistiques, mot à mot.”
“Faisant disparaître les barrières linguistiques, mot après mot.”
“Faisant passer les barrières de la langue, un mot à la fois.”

Taalmodel: Vlaams Parlementslid

FOUT Jenne De Potter, naast burgemeester van Zottegem ook Vlaams parlementslid, kwam met de fiets naar de start op de Markt van Geraardsbergen.

GOED Jenne De Potter, naast burgemeester van Zottegem ook Vlaams Parlementslid, kwam met de fiets naar de start op de Markt van Geraardsbergen

VERKLARING

Dit is een hoofdletterkwestie.
Jenne De Potter is wel degelijk een Vlaams parlementslid: een Vlaams lid van een parlement.

Maar bedoeld is dat hij een Vlaams Parlementslid is: een lid van het Vlaams Parlement. De hoofdletters van de eigennaam blijven bewaard in een samenstelling met die naam.

Fun with slogans for translators and translation agencies

Translation Agency Motte provides translations, not copywriting. But sometimes the marketing nature of the source text demands a certain degree of copywriting. So it shouldn’t be entirely untreaded ground for us.
Therefore we amused ourselves a bit with making up slogans for translation agencies and translators.

“Bringing language barriers to their knees”
“Translating language, connecting cultures.”
“Translating words, connecting worlds.”
“Translating the world, one word at a time.”
“Bridge the language gap, connect the world.”
“Bridging the language gap, one word at a time.”
“Breaking barriers, building connections”
“Connecting languages, connecting worlds”
“Bringing worlds together, one word at a time.”
“Translate with confidence, communicate without boundaries.”
“Connecting languages, connecting cultures”

“Bridge the language barrier with ease.”
“Translate with confidence, communicate without boundaries.”
Translate with ease, bridge the language divide.”

“Make connections, expand your world”
“Making connections, breaking language barriers”

“Translate with confidence, communicate without boundaries.”
“Connecting languages, connecting cultures”