AI is everywhere. The odd thing is it looks to me as if people just got recently aware of it although as a translator we have been using it for years. The translation systems became gradually more clever. Because of that, there’s nothing new to it. Unfortunately, what isn’t new either, is the simplistic views held by outsiders on automation. Only yesterday I was in touch with somebody who thought it was possible to translate 400 pages for a mere 200 euro’s from English to Dutch. Did they really not see that 0.50 euro’s/page isn’t feasable for any system, however automated and advanced it is? But the real problem is some believe you can do away with translators altogether. Lately I found a website of one of my endclients, which obviously didn’t send all his texts via my agent to me, because there was a mistake on the home page, even in bold text. An adverb was treated as a noun. It’s a word, or rather a phrase, which is very tricky in Dutch because of the spelling differences for the two meanings. I was flabbergasted and researched all the work I had already done for them, and didn’t find it in any file. It was clearly something they had done by using MT or AI. And, of course, the automated systems didn’t notice the differences. I even noticed a second mistake, which also was the result of automated translation systems, in that case a problem by using a CAT tool. Although such systems can be very useful, they often hide differences which pop up because pieces of translations are glued together. But in changing the lingustic context by making new sentences putting together parts of old sentences or combining parts of old sentences with other words, those parts often have to be changed. Worse is that it was on a website which promotes judicial actions, and I wonder how people are going to trust a company offering that kind of actions if you see mistakes on the home page. Cutting out the human in the loop causes mistakes by which you lose clients, revenue and support.
Over ons
"Voor de vertaler is meedenken met de klant onmisbaar om een efficiënte link met de markt te leggen."
Met Vertaalbureau MOTTE lever ik vertalingen van allerlei aard aan bedrijven om hun communicatie met hun klanten soepeler en duidelijker te laten verlopen.
We gebruiken daarvoor diverse technologieën, zowel oudere als nieuwe. Dat levert kostenbesparingen en flexibiliteit op.
Door mijn belangstelling voor wetenschappen en techniek studeerde ik eerst wat wiskunde en daarna talen. Als vertaler kan ik alle onderwerpen die me boeien combineren. Het is minstens even belangrijk om de technologie en het bedrijfsleven te begrijpen als talen te kennen.
Als liefhebber van literatuur publiceerde ik een redelijke bibliografie van poëzie en "techneuten-literatuur" zoals sciencefiction. Dat was een goede oefening om technische teksten in een vlotte taal om te zetten.
Op mijn webpagina en blogs kunt u getuigenissen vinden van klanten zoals BTC voor chemische vertalingen, P&O voor administratieve teksten, en Ballon Media voor het frivolere werk: stripverhalen.
Mijn websites en blogs onderhoud ik zelf. Tijdens mijn wiskundestudies kreeg ik IT-initiaties. Die achtergrond helpt om de hedendaagse vertaalsystemen te gebruiken, omdat ze allemaal op databasemanagement steunen en documentformaten een grote rol spelen. En om de IT-veiligheidsproblemen te begrijpen.
De lijst getuigenissen zou langer kunnen zijn, maar zelfs zonder geheimhoudingsclausules vind ik discretie belangrijk. Ik weet vaak al vroeg welke producten op de markt komen, of aan welke veranderingen een bedrijf werkt. En ik zou ook niet willen dat onze innovaties door een van de medewerkers van Vertaalbureau MOTTE worden gelekt.
Web page developed, translated and maintained by Peter Motte for Translation Agency Motte / Vertaalbureau Motte Abdijstraat 33 B-9500 Geraardsbergen Belgium e-mail: peter.motte@skynet.be
Bekijk alle berichten van Peter Motte