Gepubliceerd door vertaalbureaumotte
Over ons
"Voor de vertaler is meedenken met de klant onmisbaar om een efficiënte link met de markt te leggen."
Met Vertaalbureau MOTTE lever ik vertalingen van allerlei aard aan bedrijven om hun communicatie met hun klanten soepeler en duidelijker te laten verlopen.
We gebruiken daarvoor diverse technologieën, zowel oudere als nieuwe. Dat levert kostenbesparingen en flexibiliteit op.
Door mijn belangstelling voor wetenschappen en techniek studeerde ik eerst wat wiskunde en daarna talen. Als vertaler kan ik alle onderwerpen die me boeien combineren. Het is minstens even belangrijk om de technologie en het bedrijfsleven te begrijpen als talen te kennen.
Als liefhebber van literatuur publiceerde ik een redelijke bibliografie van poëzie en "techneuten-literatuur" zoals sciencefiction. Dat was een goede oefening om technische teksten in een vlotte taal om te zetten.
Op mijn webpagina en blogs kunt u getuigenissen vinden van klanten zoals BTC voor chemische vertalingen, P&O voor administratieve teksten, en Ballon Media voor het frivolere werk: stripverhalen.
Mijn websites en blogs onderhoud ik zelf. Tijdens mijn wiskundestudies kreeg ik IT-initiaties. Die achtergrond helpt om de hedendaagse vertaalsystemen te gebruiken, omdat ze allemaal op databasemanagement steunen en documentformaten een grote rol spelen. En om de IT-veiligheidsproblemen te begrijpen.
De lijst getuigenissen zou langer kunnen zijn, maar zelfs zonder geheimhoudingsclausules vind ik discretie belangrijk. Ik weet vaak al vroeg welke producten op de markt komen, of aan welke veranderingen een bedrijf werkt. En ik zou ook niet willen dat onze innovaties door een van de medewerkers van Vertaalbureau MOTTE worden gelekt.
Web page developed, translated and maintained by Peter Motte for Translation Agency Motte / Vertaalbureau Motte Abdijstraat 33 B-9500 Geraardsbergen Belgium e-mail: peter.motte@skynet.be
Alle berichten van vertaalbureaumotte weergeven
In Vlaanderen circuleren nogal wat uitdrukkingen in het Nederlands die letterlijk vertaald Frans zijn (gallicismen), en die in sommige gevallen zelfs niet eens werden vertaald (bijv. “vitessen” i.p.v. “versnellingen”).
Waar komt dat allemaal vandaan?
Het wordt nogal snel verklaard door te stellen dat al die Vlamingen zich aanpasten aan het Frans.
Maar dat klopt niet helemaal.
Decennia geleden zagen we overal in Vlaamse steden Franse opschriften, er waren Franstalige dokters, notarissen, burgemeesters…
Nu vind je die niet meer.
Waar zijn die heen gevloden?
Zijn die allemaal verhuisd naar Brussel en Wallonië?
Als dat zo was, dan had er een enorme crisis in de vastgoedsector moeten ontstaan.
Wat er in werkelijkheid gebeurde, is dat heel wat van die Franslatigen zich hebben vernederlandst.
Er wordt inderdaad veel gesproken over de verfransing, in het bijzonder van Brussel en de omliggende gemeenten, maar er is ook een vernederlandsing geweest.
Veel van die Franstaligen spraken echter maar matig Nederlands, en zij introduceerden zeer veel van de gallicismen, zoals “lastenboek” i.p.v. “bestek”, of “zakencijfer” i.p.v. “omzet”.
Sommige Vlamingen houden vast aan die gallicismen, omdat het zogezegd “Vlaams” zou zijn, en wijzen de standaardwoorden af, omdat die woorden “import uit Nederland” zouden zijn.
Maar in werkelijkheid verdedigen ze eigenlijk de fouten die de Franstaligen maakten.
Hoe sympathiek de pogingen van de Franstaligen ook zijn om zich aan het Nederlands aan te passen, het blijven nu eenmaal taalfouten, en er is dan ook geen reden om er aan vast te houden.
LikeLike