Gepubliceerd door vertaalbureaumotte
Over ons
"Voor de vertaler is meedenken met de klant onmisbaar om een efficiënte link met de markt te leggen."
Met Vertaalbureau MOTTE lever ik vertalingen van allerlei aard aan bedrijven om hun communicatie met hun klanten soepeler en duidelijker te laten verlopen.
We gebruiken daarvoor diverse technologieën, zowel oudere als nieuwe. Dat levert kostenbesparingen en flexibiliteit op.
Door mijn belangstelling voor wetenschappen en techniek studeerde ik eerst wat wiskunde en daarna talen. Als vertaler kan ik alle onderwerpen die me boeien combineren. Het is minstens even belangrijk om de technologie en het bedrijfsleven te begrijpen als talen te kennen.
Als liefhebber van literatuur publiceerde ik een redelijke bibliografie van poëzie en "techneuten-literatuur" zoals sciencefiction. Dat was een goede oefening om technische teksten in een vlotte taal om te zetten.
Op mijn webpagina en blogs kunt u getuigenissen vinden van klanten zoals BTC voor chemische vertalingen, P&O voor administratieve teksten, en Ballon Media voor het frivolere werk: stripverhalen.
Mijn websites en blogs onderhoud ik zelf. Tijdens mijn wiskundestudies kreeg ik IT-initiaties. Die achtergrond helpt om de hedendaagse vertaalsystemen te gebruiken, omdat ze allemaal op databasemanagement steunen en documentformaten een grote rol spelen. En om de IT-veiligheidsproblemen te begrijpen.
De lijst getuigenissen zou langer kunnen zijn, maar zelfs zonder geheimhoudingsclausules vind ik discretie belangrijk. Ik weet vaak al vroeg welke producten op de markt komen, of aan welke veranderingen een bedrijf werkt. En ik zou ook niet willen dat onze innovaties door een van de medewerkers van Vertaalbureau MOTTE worden gelekt.
Web page developed, translated and maintained by Peter Motte for Translation Agency Motte / Vertaalbureau Motte Abdijstraat 33 B-9500 Geraardsbergen Belgium e-mail: peter.motte@skynet.be
Alle berichten van vertaalbureaumotte weergeven
AAN of OP
Wat is correct?
trainen aan een bepaalde intensiteit
of
trainen op een bepaalde intensiteit
LikeLike
Dat is inderdaad geen eenvoudige kwestie.
Mijn eerste reactie was: “trainen op een bepaalde intensiteit”? Kan niet.
Maar via internet vind ik toch bijv. “Hoe kun je trainen op de juiste intensiteit?” op een Nederlandse site.
En ik vind ook “De atleet wil trainen op 70% van de maximale intensiteit.” Maar in dat geval kunnen we stellen dat “trainen op” iets anders betekent dan in het geval “trainen op een bepaalde intensiteit”.
“Trainen aan” leek me verdacht veel op een gallicisme, en het lijkt me in het wild op internet ook veel minder voor te komen dan “trainen op”.
We moeten er wel rekening mee houden dat internetsteekproeven misleidend kunnen zijn: “trianen op” komt bijv. voor in “trainen op de hometrainer”, in dat geval is “op” een voorzetsel van plaats.
In “trainen op/aan een bepaalde intensiteit” gaat het echter niet om plaats, maar om wijze.
Een derde mogelijkheid is “trainen met”.
En laat nu de hele zaak gecompliceerd worden doordat ik alle drie de voorzetsels gevonden heb in dezelfde uitdrukking:
– trainen met een te lage intensiteit
– Trainen op een lage intensiteit
– trainen aan een lage intensiteit
Dat is alledrie gevonden met behulp van Google met de toevoeging “site:nl” in het zoekvenster. Op die manier vind je alleen maar vindplaatsen in Nederland. Als we de moeite doen om uit te zoeken hoe het in elkaar zit, kunnen we het evengoed direct goed uitzoeken.
Wat leert ons dat? (sorry voor de Piet Patat-echo ^_^ )
Dat het alle drie voorkomt.
Nou, dat is tenminste iets…
Of het ook alle drie voor iedereen aanvaardbaar is, is nog altijd een andere kwestie.
LikeLike
Verder onderzoek lijkt erop te wijzen dat nogal wat mensen problemen hebben met “trainen aan”, en dat “trainen met” de meest aanvaarde vorm is.
“Trainen met” zou ook neutraler klinken.
Als je dus raad zoekt, zou ik het houden op “trainen met een bepaalde intensiteit”.
LikeLike
Een andere mogelijkheid is:
– Trainen voor een bepaalde intensiteit
“voor een bepaalde intensiteit” is dan een bepaling van doel.
LikeLike
Ik denk dat het verschil in gebruik van” aan of op ” ook gebonden is aan de vlaamse of nederlandse achtergrond van de persoon.
LikeLike
Tenenkrommend 🙂
LikeLike
Ik had wel verwacht dat ik dat niet zelf hoefde duidelijk te maken. ^_^
LikeLike