“Kroniek van Geraardsbergen: een vogelvlucht door het verleden” door Ivo Mariën met de medewerking van Albert Schrever
In september 2007 verschijnt de “Kroniek van Geraardsbergen, een vogelvlucht door het verleden” door Ivo Mariën met medewerking van Albert Schrever. Dat werk wil de lezer verrassen met een nooit eerder verschenen chronologisch overzicht van wat de Oudenbergstad meemaakte van het begin tot vandaag. Het brengt de geschiedenis van Geraardsbergen in ongeveer duizend stappen.
Henri Pirenne zei dat we de geschiedenis van België mogen beschouwen als de microgeschiedenis van Europa. Ivo Mariën past hetzelfde idee toe op Geraardsbergen: het verleden van de Oudenbergstad is een microgeschiedenis van België en daardoor ook van Europa.
Het heemkundig en historisch tijdschrift “Gerardimontium” leverde hem veel materiaal, maar het bleef daar niet bij. Hij stelde zijn plannen voor aan Albert Schrever. Schrever was bereid eraan mee te werken. Het intense opzoekingswerk en de goede samenwerking van het duo leidde tot een historische publicatie zoals er over Geraardsbergen nog niet bestond.
De kroniek telt ruim 100 pagina’s en een tiental illustraties. Hij wordt gedrukt door Van de Maele te Geraardsbergen. Het werk verschijnt op zondag 16 september 2007.
De normale prijs is 15,50 euro, maar wie er vroeg bij is krijgt een korting en betaalt slechts 12,50 euro. Die lage intekenprijs geldt tot en met zondag 16 september 2007. Vooraf intekenen kan tot 16 september 2007 door 12,50 euro te storten op rekeningnummer 001-5230589-37 met het adres “Kroniek van Geraardsbergen”, Koppenhollestraat 69, B-9500 Geraardsbergen (België).
De voorintekenaars mogen hun exemplaar afhalen als het boek aan de pers wordt voorgesteld.
Meer info: Ivo Mariën, +32-(0)54-43.82.87, of via ivomarien@hotmail.com
Over ons
"Voor de vertaler is meedenken met de klant onmisbaar om een efficiënte link met de markt te leggen."
Met Vertaalbureau MOTTE lever ik vertalingen van allerlei aard aan bedrijven om hun communicatie met hun klanten soepeler en duidelijker te laten verlopen.
We gebruiken daarvoor diverse technologieën, zowel oudere als nieuwe. Dat levert kostenbesparingen en flexibiliteit op.
Door mijn belangstelling voor wetenschappen en techniek studeerde ik eerst wat wiskunde en daarna talen. Als vertaler kan ik alle onderwerpen die me boeien combineren. Het is minstens even belangrijk om de technologie en het bedrijfsleven te begrijpen als talen te kennen.
Als liefhebber van literatuur publiceerde ik een redelijke bibliografie van poëzie en "techneuten-literatuur" zoals sciencefiction. Dat was een goede oefening om technische teksten in een vlotte taal om te zetten.
Op mijn webpagina en blogs kunt u getuigenissen vinden van klanten zoals BTC voor chemische vertalingen, P&O voor administratieve teksten, en Ballon Media voor het frivolere werk: stripverhalen.
Mijn websites en blogs onderhoud ik zelf. Tijdens mijn wiskundestudies kreeg ik IT-initiaties. Die achtergrond helpt om de hedendaagse vertaalsystemen te gebruiken, omdat ze allemaal op databasemanagement steunen en documentformaten een grote rol spelen. En om de IT-veiligheidsproblemen te begrijpen.
De lijst getuigenissen zou langer kunnen zijn, maar zelfs zonder geheimhoudingsclausules vind ik discretie belangrijk. Ik weet vaak al vroeg welke producten op de markt komen, of aan welke veranderingen een bedrijf werkt. En ik zou ook niet willen dat onze innovaties door een van de medewerkers van Vertaalbureau MOTTE worden gelekt.
Web page developed, translated and maintained by Peter Motte for Translation Agency Motte / Vertaalbureau Motte Abdijstraat 33 B-9500 Geraardsbergen Belgium e-mail: peter.motte@skynet.be
Alle berichten van vertaalbureaumotte weergeven