Over ons
"Voor de vertaler is meedenken met de klant onmisbaar om een efficiënte link met de markt te leggen."
Met Vertaalbureau MOTTE lever ik vertalingen van allerlei aard aan bedrijven om hun communicatie met hun klanten soepeler en duidelijker te laten verlopen.
We gebruiken daarvoor diverse technologieën, zowel oudere als nieuwe. Dat levert kostenbesparingen en flexibiliteit op.
Door mijn belangstelling voor wetenschappen en techniek studeerde ik eerst wat wiskunde en daarna talen. Als vertaler kan ik alle onderwerpen die me boeien combineren. Het is minstens even belangrijk om de technologie en het bedrijfsleven te begrijpen als talen te kennen.
Als liefhebber van literatuur publiceerde ik een redelijke bibliografie van poëzie en "techneuten-literatuur" zoals sciencefiction. Dat was een goede oefening om technische teksten in een vlotte taal om te zetten.
Op mijn webpagina en blogs kunt u getuigenissen vinden van klanten zoals BTC voor chemische vertalingen, P&O voor administratieve teksten, en Ballon Media voor het frivolere werk: stripverhalen.
Mijn websites en blogs onderhoud ik zelf. Tijdens mijn wiskundestudies kreeg ik IT-initiaties. Die achtergrond helpt om de hedendaagse vertaalsystemen te gebruiken, omdat ze allemaal op databasemanagement steunen en documentformaten een grote rol spelen. En om de IT-veiligheidsproblemen te begrijpen.
De lijst getuigenissen zou langer kunnen zijn, maar zelfs zonder geheimhoudingsclausules vind ik discretie belangrijk. Ik weet vaak al vroeg welke producten op de markt komen, of aan welke veranderingen een bedrijf werkt. En ik zou ook niet willen dat onze innovaties door een van de medewerkers van Vertaalbureau MOTTE worden gelekt.
Web page developed, translated and maintained by Peter Motte for Translation Agency Motte / Vertaalbureau Motte Abdijstraat 33 B-9500 Geraardsbergen Belgium e-mail: peter.motte@skynet.be
Alle berichten van vertaalbureaumotte weergeven
Gepubliceerd
4 gedachten over “Taalmodel: maken uit / maken van”
in één woord wist ik ook niet. Hoewel, achteraf bekeken lijkt me dit logisch.
Dat over die ‘sterkedrank’ is eigenlijk toevallig in het voorbeeld beland, want we proberen eigenlijk opmerkingen i.v.m. spelling te vermijden. De Nederlandse spelling is een te veranderlijk beestje geworden sinds de Taalunie er de gewoonte van heeft gemaakt om de tien jaar iets te veranderen.
Niet echt fout. Paardekooper was van voor het Googletijdperk. Google maar eens op “op basis van zetmeel, granen, kalk, staal, …” De betekenis “met als (voornaamste) grondstof” is zowel in NL als in BE allang algemeen ingeburgerd en niet helemaal hetzelde als “gemaakt van”.
Dik, er is wel iets te zeggen voor je opmerking.
Ik heb eens gezocht op taalwebsites, en daar vind ik inderdaad nergens een opmerking over het gebruik van “op basis van”.
Echter: “gemaakt op basis van” is een stuk langer dan “gemaakt uit”. Dat is ook een reden om “op basis van” niet te veel toe te passen.
in één woord wist ik ook niet. Hoewel, achteraf bekeken lijkt me dit logisch.
LikeLike
Dat over die ‘sterkedrank’ is eigenlijk toevallig in het voorbeeld beland, want we proberen eigenlijk opmerkingen i.v.m. spelling te vermijden. De Nederlandse spelling is een te veranderlijk beestje geworden sinds de Taalunie er de gewoonte van heeft gemaakt om de tien jaar iets te veranderen.
LikeLike
Niet echt fout. Paardekooper was van voor het Googletijdperk. Google maar eens op “op basis van zetmeel, granen, kalk, staal, …” De betekenis “met als (voornaamste) grondstof” is zowel in NL als in BE allang algemeen ingeburgerd en niet helemaal hetzelde als “gemaakt van”.
LikeLike
Dik, er is wel iets te zeggen voor je opmerking.
Ik heb eens gezocht op taalwebsites, en daar vind ik inderdaad nergens een opmerking over het gebruik van “op basis van”.
Echter: “gemaakt op basis van” is een stuk langer dan “gemaakt uit”. Dat is ook een reden om “op basis van” niet te veel toe te passen.
LikeLike