GOED: Doris groeit op bij twee homoseksuele papa’s.
VERKLARING Homofiel klinkt verouderd en wordt door sommigen ook als kwetsend of beledigend ervaren. Tegenwoordig is homoseksueel het neutrale woord.
Toch wil ik hierbij ook opmerken dat dit soort taaladviezen een beetje gevaarlijk is. Wanneer is een woord verouderd? En dit woord wordt blijkbaar niet door iedereen als kwetsen of beledigend ervaren (“sommigen”). Moeten we met die connotatie dan ook wel rekening houden? Is de context waarin het woord wordt gebruikt niet belangrijker dan een tendens in de connotaties?
Let ook op de spelling van “homoseksueel”: alle woorden met “seks” worden met -ks gespeld, niet met -x. Met -x is de Engelse spelling.
Over ons
"Voor de vertaler is meedenken met de klant onmisbaar om een efficiënte link met de markt te leggen."
Met Vertaalbureau MOTTE lever ik vertalingen van allerlei aard aan bedrijven om hun communicatie met hun klanten soepeler en duidelijker te laten verlopen.
We gebruiken daarvoor diverse technologieën, zowel oudere als nieuwe. Dat levert kostenbesparingen en flexibiliteit op.
Door mijn belangstelling voor wetenschappen en techniek studeerde ik eerst wat wiskunde en daarna talen. Als vertaler kan ik alle onderwerpen die me boeien combineren. Het is minstens even belangrijk om de technologie en het bedrijfsleven te begrijpen als talen te kennen.
Als liefhebber van literatuur publiceerde ik een redelijke bibliografie van poëzie en "techneuten-literatuur" zoals sciencefiction. Dat was een goede oefening om technische teksten in een vlotte taal om te zetten.
Op mijn webpagina en blogs kunt u getuigenissen vinden van klanten zoals BTC voor chemische vertalingen, P&O voor administratieve teksten, en Ballon Media voor het frivolere werk: stripverhalen.
Mijn websites en blogs onderhoud ik zelf. Tijdens mijn wiskundestudies kreeg ik IT-initiaties. Die achtergrond helpt om de hedendaagse vertaalsystemen te gebruiken, omdat ze allemaal op databasemanagement steunen en documentformaten een grote rol spelen. En om de IT-veiligheidsproblemen te begrijpen.
De lijst getuigenissen zou langer kunnen zijn, maar zelfs zonder geheimhoudingsclausules vind ik discretie belangrijk. Ik weet vaak al vroeg welke producten op de markt komen, of aan welke veranderingen een bedrijf werkt. En ik zou ook niet willen dat onze innovaties door een van de medewerkers van Vertaalbureau MOTTE worden gelekt.
Web page developed, translated and maintained by Peter Motte for Translation Agency Motte / Vertaalbureau Motte Abdijstraat 33 B-9500 Geraardsbergen Belgium e-mail: peter.motte@skynet.be
Alle berichten van vertaalbureaumotte weergeven
Gepubliceerd
2 gedachten over “Taalmodel: homofiel / homoseksueel”
Ik weet niet of je helemaal gelijk hebt Peter.
Hier -in de Randstad NL- lijkt me de informele term homo of lesbo, de formele “gelijke geaardheid”.
Taalveranderingen zijn natuurlijk niet te sturen. Maar als ik kon sturen, zou ik toch liever homoFIEL (gelijkvoelend) dan homoSEKSUEEL zien.
Motto: liefde is meer dan seks.
Andersom ook, trouwens.
PP
Het is dan ook niet zonder reden dat ik enig voorbehoud uitdrukte over het onderscheid homefiel/homoseksueel. Zeker als de connotaties zo gevoelsmatig zijn.
Ik weet niet of je helemaal gelijk hebt Peter.
Hier -in de Randstad NL- lijkt me de informele term homo of lesbo, de formele “gelijke geaardheid”.
Taalveranderingen zijn natuurlijk niet te sturen. Maar als ik kon sturen, zou ik toch liever homoFIEL (gelijkvoelend) dan homoSEKSUEEL zien.
Motto: liefde is meer dan seks.
Andersom ook, trouwens.
PP
LikeLike
Het is dan ook niet zonder reden dat ik enig voorbehoud uitdrukte over het onderscheid homefiel/homoseksueel. Zeker als de connotaties zo gevoelsmatig zijn.
LikeLike