
Het Tudor Pro Cycling Team (PRT) lijkt volgens een website enkele nieuwe leden te tellen, het gevolg van een AI-vertaling zonder controle. Om dat soort vergissingen te vermijden is er AI review nodig: iemand moet de vertaling nakijken.
Dat is op zich niets nieuws. Tot nu toe noemden we AI review gewoon MTPE: machine translation, post-editing. Machine translation of machinevertaling is de term die in de vertaalsector wordt gebruikt voor automatisch vertalen, een techniek die zich al meer dan tien jaar geleidelijk ontwikkelt, en net als AI steunt op enorme voorraden tekst.
In het geval van MT worden echter geen willekeurige bronnen gebruikt, maar vertalingen die al werden gemaakt voor een bepaalde klant. De nauwkeurigheid is dan ook groter dan als met gewone AI, zoals ChatGPT of Clause, wordt gewerkt, omdat alles op de eindklant is gericht. Die MT wordt geleidelijk ook bijgewerkt door intelligentere softwareroutines in te voeren. MT is dus niet vertalen met AI avant la lettre, maar de echte vorm van vertalen met AI.
Die jarenlange ervaring met MT heeft snel doen inzien dat nakijken door een menselijke vertaler, post-editing, onontbeerlijk is. En dat is precies de fout die velen maken als het om AI zelf gaat: ze gooien een tekst in een gratis tool die ze op internet hebben gevonden, of ze nemen de goedkoopste versie van een of andere aanbieder die beweert alles met AI te kunnen klaarspelen, en het nakijken laten ze achterwege. Het wordt AI zonder review.
Het resultaat wordt dan iets zoals op de foto: Michael Storer wordt Michael Magazijnmedewerker, Will Barta wordt Zal Barta, en Larry Warbasse wordt zelfs Larry Oorlogslager.
Wie ons niet gelooft, kan hier een kijkje nemen op de site van het team.
