Peter Motte (Geraardsbergen, 31 maart 1966) is een veelzijdige Belgische vertaler, auteur en publicist die vooral actief is in de werelden van sciencefiction, fantasy en strips. Professionele Activiteiten
Vertaler & Ondernemer: Sinds 1997 runt hij Vertaalbureau Motte in Geraardsbergen, waarbij hij technisch vertaalwerk (automobiel, ICT) combineert met literair werk en vertalingen van bekende manga’s (o.a. Death Note, Bleach) voor uitgeverij Kana. Literair Werk: Naast 13 jaar redactie van het tijdschrift De Tijdlijn, schreef hij poëziebundels en stelde hij de verhalenbundel Atlas (2013) samen.
Online Aanwezigheid Peter Motte blogt over taal, literatuur en AI, en vermijdt sociale media.
“vermijdt sociale media”… Nou ja, eigenlijk is dat wel waar, maar het staat er wel nogal apodictisch.
Het begint grappig te worden: telkens als ik mezelf met de AI-modus van Google opzoek, krijg ik een ander resultaat. Deze keer (aswoensdag 2026 – dat is een raadseltje) vond ik het tamelijk geslaagd, vooral omdat het de verschillende aspecten nauwkeuriger behandelde dan het tot nu toe deed. Feit is dat ik niet weet waarom het nu beter is dan enige tijd geleden. Heeft iemand het bijgewerkt? Maar hoe dan? Of heeft het zich gebaseerd op de gegevens hier op de blog? En indien niet, waar heeft het dan extra gegevens gehaald? Of zien we het binnenkort weer afglijden?
Peter Motte (Geraardsbergen, 31 maart 1966) is een veelzijdige Belgische vertaler, auteur en publicist. Hij is vooral actief binnen de domeinen van vertalingen, technologie en fantastische literatuur.
Professionele achtergrond Sinds 1997 runt hij Vertaalbureau Motte, waar hij zich specialiseert in vertalingen van Engels, Frans en Duits naar het Nederlands. Hoewel hij vaak wordt geassocieerd met literair werk, ligt zijn professionele focus voornamelijk op technische vertalingen voor sectoren zoals de automobielindustrie, ICT en de toeristische sector.
Literair werk en publicaties Motte is een bekende figuur in de wereld van de sciencefiction en fantasy in Vlaanderen:
Tijdschrift: Hij gaf 13 jaar lang het literaire tijdschrift De Tijdlijn uit, dat een platform bood voor fantastische verhalen. Manga: Vanaf 2007 werkte hij mee aan de Nederlandse vertalingen en correcties van bekende mangareeksen zoals Death Note, Bleach en Black Butler voor uitgeverij Kana. Auteur: Hij schreef diverse korte verhalen en poëzie, waaronder de haikubundels Ik ben geen boeddhist (2006) en Aan niemand opgedragen (2007). Redacteur: In 2013 stelde hij de verhalenbundel Atlas samen, een collectie van fantasy-, horror- en sciencefictionverhalen.
Online aanwezigheid Hij is een actieve blogger en deelt regelmatig zijn visie op de impact van AI op de vertaalwereld, taalnuances en literatuur via zijn eigen websites en platforms zoals Bloggen.be.
De AI-resultaten van Googles AI-modus veranderen vaak. Sinds een week controleer ik ze regelmatig, en elke dag zijn ze anders.
Vandaag, zaterdag 14 februari 2026, is het dit:
Peter Motte (Geraardsbergen, 1966) is een veelzijdige Belgische vertaler, auteur en blogger. Hij is de oprichter van Vertaalbureau Motte, gevestigd in Geraardsbergen, dat sinds 1997 actief is.
Professionele Activiteiten
Vertaler: Hij vertaalt vanuit het Engels, Frans en Duits naar het Nederlands. Naast werk in de stripwereld, ligt zijn focus op technische vertalingen voor sectoren zoals de automobielsector, ICT en bouwmachines.
Auteur & Redacteur: Motte schrijft korte verhalen en poëzie, en stelde in 2013 de fantasy-bundel Atlas samen.
Toegegeven, beter kan altijd, maar de zware fouten van begin deze week zijn eruit, al is die opmerking over verhalen en poëzie schrijven behoorlijk gedateerd.
Oké, #Google heeft #AI geïmplementeerd in de #zoekresultaten, en als je een zoekterm invoert, kun je links op de knop #AIModus klikken om een tekst die met AI is samengesteld te krijgen over je zoekopdracht.
Bescheiden als ik ben, deed ik aan egosurfen, klikte op AI-modus, en kreeg dit:
Peter Motte (Geraardsbergen, 1966) is een veelzijdige Belgische vertaler, auteur en publicist die vooral bekend is binnen de werelden van sciencefiction, fantasy en strips.
Belangrijkste activiteiten
Vertaler & Ondernemer: Hij is de oprichter van Vertaalbureau Motte, gespecialiseerd in vertalingen van Engels, Frans en Duits naar het Nederlands. Hij werkt veel voor de stripsector, waaronder aan bekende manga-series zoals Death Note en Bleach voor uitgeverij Kana.
Auteur & Redacteur: Motte schreef diverse korte verhalen en poëzie, waaronder de haiku-bundel Ik ben geen boeddhist. In 2013 stelde hij de verhalenbundel Atlas samen, met een focus op fantastische literatuur.
Tijdschrift ‘De Tijdlijn’: Hij gaf dertien jaar lang het literaire tijdschrift De Tijdlijn uit, dat een platform bood voor zowel realistische als fantastische verhalen.
Blogger: Hij deelt regelmatig zijn visie op taal en technologie (zoals de impact van AI op vertalen) via zijn eigen blogs op Bloggen.be en zijn bedrijfswebsite.
Ten eerste was ik verrast dat hij mij vond. Ik had helemaal niet verwacht dat er over mij een tekst zou worden samengesteld.
Dat is vleiend, maar je moet er altijd in slagen de vleierij te overstijgen, en dan blijkt het toch tegen te vallen.
Bv.:
Peter Motte (Geraardsbergen, 1966) is een veelzijdige Belgische vertaler, auteur en publicist die vooral bekend is binnen de werelden van sciencefiction, fantasy en strips.
De zinssnede “vooral bekend” is typisch een vleiend stukje waar nogal wat mensen glunderend tevreden mee zijn, maar wat erop volgt is volkomen fout, zeker als je rekening houdt met het uitgangspunt “veelzijdige Belgische vertaler, auteur en publicist”.
Om te beginnen ben ik als “auteur en publicist” niet bijzonder bekend. Mijn werk is vooral vertalen en proeflezen. En aangezien ze het hebben over ” sciencefiction, fantasy en strips” slaan ze de bal volkomen mis: ik heb nooit een stripverhaal vertaald, hoogstens gecorrigeerd.
Mijn vertaalwerk is vooral voor de automobiel- en de ICT-sector, en ik werk met evenveel plezier voor de toeristische sector.
De opmerking “Hij werkt veel voor de stripsector” slaat dus nergens op. Dat was gedurende een relatief korte periode. Ik heb het wel graag gedaan, maar ik werkte het meest aan vertalingen voor bouwmachines.
Wat het bloggen betref: “Hij deelt regelmatig zijn visie op taal en technologie (zoals de impact van AI op vertalen) via zijn eigen blogs.” Oké, daar kan ik nog inkomen. Maar op Bloggen.be? Niet echt. Dat blog is secundair. Ik publiceer vooral hier op https://vertaalbureaumotte.com
Vandaag kreeg ik nog eens de vraag om tekst in te spreken. Kunnen ze daar nog altijd geen text-to-speech voor gebruiken? Dat bestaat toch al decennia? Nog altijd niet genoeg genoeg?
En spraakherkenning… Ook zoiets. In 2000 voor de eerste keer gekocht. Telkens ik een nieuwe pc kocht, moest ik een nieuwe versie kopen. De oude werkte nooit meer onder de nieuwe Windows. Sinds 2025 heb ik het niet meer. Ik gebruikte het immers nauwelijks. Eigenlijk alleen nog maar als ik boeken op een website invoerde omdat ik dan mijn handen vrij had om het boek te behandelen.
Maar verder? Ik heb er 25 jaar opeenvolgende versies van gebruikt, en altijd moest ik fouten verbeteren en verloor ik daar tijd aan. En altijd zeggen ze dat de nieuwe versie beter is. Nu zouden ze dat met AI doen. Wat waarschijnlijk betekent dat wat je inspreekt naar hun eigen servers wordt gestuurd. Willen we dat wel? Wat zullen ze daarmee aanvangen?
Ze moeten nu dus al 25 jaar blijven zeggen dat het “beter zal worden”, maar de enige verbetering die ik zie is dat het sneller werkt doordat de computers sneller zijn. Fouten zijn er nog altijd, soms totaal inbegrijpelijke. Met AI-vertalingen kan het dezelfde weg opgaan. We gebruiken tenslotte ook al jaren AI voor vertalen, alleen heet het niet zo. Het heet MT (machine translation).
Je wordt wel eens uitgedaagd om te controleren of AI vertalen aankan.
Een buur zag me onlangs dubben op: “Dort gibt es jetzt die aktuellen Modellhighlights.”
Ik had als oplossing aanvankelijk: “Daar zijn al de actuele modelhightlights.”
Die “highlights” klinkt misschien wat vreemd, maar dat is taalgebruik in het milieu van de doelgroep. Vandaar. Maar ik had een probleem met de zin: hij kon worden geïnterpreteerd alsof hij betekende dat “alle modelhighlights” er waren, maar “al” was hier een bijwoord van tijd.
Het kostte een half uurtje voor ik met mijn oplossing kwam (niet dat ik ondertussen niets anders deed): “De actuele modelhighlights zijn daar al.”
Het was gewoon een kwestie van een ander zinsdeel vooropzetten. De suggestie van mijn buur, om “al” te vervangen door “reeds”, wees ik af: niet vlot genoeg, en zelfs wat archaïsch. “Nou,” zei hij, “met AI had je het in een wip opgelost.”
Dat was natuurlijk een uitdaging, en dus stopte ik het in een automatische vertaalgenerator met AI.
Die kwam eerst aan met: “Daar vindt u nu de actuele modelhoogtepunten.”
Hij had “gibt es” vertaald met “vindt u”, wat niet onaardig is, maar hoe dan ook niet echt wat er staat. Dat de “highlights” “hoogtepunten” werden, wou ik door de vingers zien, maar het toonde in elk geval dat de AI het taalgebruik van de scene niet kent. Je kunt hem dat misschien wel leren, maar als ik hem alles moet leren, kost het me meer tijd dan als ik het zelf doe.
Toen ik het hem nog eens liet vertalen, kreeg ik: “Daar zijn nu de huidige modelhoogtepunten te vinden.”
Logischerwijs keerden die “hoogtepunten” terug, maar “gibt es” was nu “zijn (…) te vinden”, wat al bij al een achteruitgang is. Het blijft een stijlfout, omdat die “gibt” nogal inhoudsloos is, en dan vertaal je het best niet met ogenschijnlijk inhoudelijke woorden, terwijl het hier hoogstens de functie van een koppelwerkwoord heeft dat onderwerp, tijd en plaats met elkaar verbindt. Da’s een redenering die de AI, waarin “intelligentie” eigenlijk misplaatst is, niet kan maken.
“Jetzt” was in beide gevallen vertaald met “nu”, wat op zich wel goed is, maar wat ik opzettelijk had vermeden om de klemtoon minder op de onmiddellijkheid van de beschikbaarheid van de modellen te leggen. Er kon immers altijd iets misgaan met de leveringen, en bovendien was het een vertaling van een Duits blad dat zich erg richt op de Duitse markt waar producten afkomstig uit Duitse fabrieken worden verspreid. Aangezien ik naar het Nederlands vertaal, is het mogelijk dat er vertraging bij de uitlevering naar Nederland en België optreedt, zodat de liefhebber die naar zijn verkoper rent misschien voor niets de zweetdruppels op het voorhoofd parelen. Liever geen valse verwachtingen scheppen, denk ik dan, realistische verwachtingen maken tevreden klanten. Nog een redenering die AI niet kan maken. En die je hem ook niet kunt aanleren, of “jetzt” wordt altijd “al”. Wat ook niet juist is.
O ja, waarom schreef ik dan “daar” en niet “er”? Omdat “daar” sterker de nadruk legt op de terugverwijzing naar het antecedent in de voorgaande zin, terwijl “er” dat zou wegmoffelen. Dat was een verwijzing die ik er nou wel wou inhouden, in tegenstelling tot die “nu”, waarvan ik de directheid had verborgen.
Maar er is nog iets: hoe je ook telt, met woorden of met lettertekens, de AI kwam altijd met langere oplossingen aandraven. Nogal typisch: de kletsbarakken kunnen wel foutloze zinnen produceren, maar dat doen ze vaak door woordomhaal. Ze kunnen immers niet denken, en hebben geen enkel inzicht in de betekenis van de zin.
Dat heeft twee gevolgen: ten eerste had ik alle overwegingen die ik had gemaakt tijdens mijn vertaling, ook moeten maken als ik de AI had gebruikt, om de gebreken uit de vertaling te halen. En ik zou dus geen tijd hebben gewonnen.
En ten tweede ontstaat die woordomhaal doordat AI vermijdt foute zinnen af te leveren, zodat het allemaal goed oogt, terwijl het dat niet is. En dan bestaat het gevaar dat je die gebreken onbewust of onoplettend overneemt.
We attended the webinars organised by RWS during Elevate 2025 on the implication of AI on translation, and had some interesting talks with some of the other attendants.
It gave us the opportunity to stay in touch with the latest developments.