Still going strong for long-standing client

It is so long ago, that I barely remember when I started translating for them. ‘Them’ is a huge company manufacturing heavy building machinery, like excavators and tools such as tilt-rotators.
According to my archives it all began in 2009. In those days I translated off-line, although I had already been working on-line on tractor manuals.
The translation memories became more important, and the system used them more intelligently. Someday off-line changed to on-line for that company too. I helped them making the program a bit more clever, and nowadays we call it MPTE: machine translation – proof editing, the terminology we use in the translation industry for working with artificial intelligence.
The documents are safety instructions, user manuals, maintenance instructions, montage and demontage instructions, and so on.
Apart from the growing involvement of MPTE, there was also the increase of software used in the machines. Luckily I once was an apprentice Cobol programmer/analyst, and I had some interest in computers and programming. As a matter of fact, I build my own website around 2000, when blogs didn’t exist yet. Unfortunately that website is defunct nowadays. But my ICT background still helps a lot, especially because car technology without software has become unthinkable.
More than 15 years is indeed a longstanding client. That record won’t be broken easily.

building #machinery #excavator #tiltrotator #tractor #safety #instructions #manuals #maintenance #montage #demontage

Onverwacht vermoeiende MPTE

Maandag nam ik met plezier een MTPE-project aan voor een merk van luxe-auto’s.


Nu, dat is geen nieuws, ik neem opdrachten altijd met plezier aan.


Maar het bleek twee dagen behoorlijk doorwerken te zijn. Ik was een beetje verrast dat ik me na de eerste dag al tamelijk leeg voelde.


Zoals gewoonlijk met dit soort MTPE-opdrachten vraag je je af waarom het zo zwaar voelt, want er was niet veel te vertalen en de meeste woordenschatproblemen waren al aangepakt in de TB.


Ten eerste was het echter een enorme hoeveelheid woorden: meer dan 166 000! Gelukkig moest ik er zelf maar ongeveer 10 000 controleren.


Maar, hola: de AI had geen rekening gehouden met de TB! Dus zadelde de kwaliteitscontrole achteraf me nog met een hoop te controleren woordenschat op.


En een andere programma – misschien ook de AI – had alle woorden geschreven in hoofdletters vervangen door labels. Dat was interessant voor combinaties zoals “the STOP button”, maar het verving bijvoorbeeld ook “OFF” en “ON” in werkwoordgroepen (phrasal verbs) door labels.


Dat betekende dat “Tun ON” en “Turn OFF” er precies hetzelfde uitzagen. Het werd allemaal “Turn Label1” omdat de labels in elke afzonderlijke zin vanaf 1 werden genummerd.


Maar de vertaling “Zet Label1” zou dan “Zet OFF” of “Zet ON” worden, wat je niet echt Nederlands kunt noemen.


Elke vindplaats van een phrasal verb moest worden gecontroleerd in het document met de brontekst om zeker te zijn dat de vertaling in orde was.


Het zijn zulke zaken waardoor MTPE tijdroverender is dan verwacht, en de deadline halen je nogal wat kopzorgen kan bezorgen.


Maar, niet getreurd, het is gelukt. Het maakt echter wel duidelijk waarop MTPE soms onverwacht vermoeiend is.

Unexpectedly tiring MTPE

Monday I gladly excepted an MTPE project for a luxury car brand.


Well, I always gladly except a job, there’s nothing new to that.


But it turned out to be two days of hard work. I was a bit surprised that I felt a bit empty after the first day.


As usual with this kind of MTPE jobs you wonder why it does feel so hard, because there wasn’t a lot to translate and the vocabulary problems had mostly been taken care off.


However, first of all it was an anormous amount of words: more than 166 000! Luckily, I only had to take a look at approximately 10 000.


But, oh boy: the AI didn’t take the TB into account! All of that had to be checked afterwards.


And one or other program – maybe the AI too – replaced all words written in capitals by tags. That was very interesting for combinations like “the STOP button”, but it replaced “OFF” and “ON” from phrasal verbs by tags too.


That meant “Tun ON” and “Turn OFF” looked exactly the same. It all became “Turn TAG1”.


But the translation “Zet TAG1” would have ended up as “Zet OFF” or “Zet ON”, which can hardly be called Dutch.
Every occurrence of phrasal verbs had to be checked to be make it was translated OK. Things like that make MTPE more time-consuming than expected, and meeting the deadline can be a headache.


I pulled it off, but it became clear why MTPE can feel so unexpectedly tiring.

AI-modus van Google (4)

Ook deze vond ik eigenlijk wel grappig:

Peter Motte
(Geraardsbergen, 31 maart 1966) is een veelzijdige Belgische vertaler, auteur en publicist die vooral actief is in de werelden van sciencefiction, fantasy en strips.
Professionele Activiteiten

Vertaler & Ondernemer: Sinds 1997 runt hij Vertaalbureau Motte in Geraardsbergen, waarbij hij technisch vertaalwerk (automobiel, ICT) combineert met literair werk en vertalingen van bekende manga’s (o.a. Death Note, Bleach) voor uitgeverij Kana.
Literair Werk: Naast 13 jaar redactie van het tijdschrift De Tijdlijn, schreef hij poëziebundels en stelde hij de verhalenbundel Atlas (2013) samen.

Online Aanwezigheid
Peter Motte blogt over taal, literatuur en AI, en vermijdt sociale media.

“vermijdt sociale media”… Nou ja, eigenlijk is dat wel waar, maar het staat er wel nogal apodictisch.

AI-modus van Google (3)

Het begint grappig te worden: telkens als ik mezelf met de AI-modus van Google opzoek, krijg ik een ander resultaat.
Deze keer (aswoensdag 2026 – dat is een raadseltje) vond ik het tamelijk geslaagd, vooral omdat het de verschillende aspecten nauwkeuriger behandelde dan het tot nu toe deed.
Feit is dat ik niet weet waarom het nu beter is dan enige tijd geleden. Heeft iemand het bijgewerkt? Maar hoe dan? Of heeft het zich gebaseerd op de gegevens hier op de blog? En indien niet, waar heeft het dan extra gegevens gehaald? Of zien we het binnenkort weer afglijden?

Peter Motte
(Geraardsbergen, 31 maart 1966) is een veelzijdige Belgische vertaler, auteur en publicist. Hij is vooral actief binnen de domeinen van vertalingen, technologie en fantastische literatuur.

Professionele achtergrond
Sinds 1997 runt hij Vertaalbureau Motte, waar hij zich specialiseert in vertalingen van Engels, Frans en Duits naar het Nederlands. Hoewel hij vaak wordt geassocieerd met literair werk, ligt zijn professionele focus voornamelijk op technische vertalingen voor sectoren zoals de automobielindustrie, ICT en de toeristische sector.

Literair werk en publicaties
Motte is een bekende figuur in de wereld van de sciencefiction en fantasy in Vlaanderen:

Tijdschrift: Hij gaf 13 jaar lang het literaire tijdschrift De Tijdlijn uit, dat een platform bood voor fantastische verhalen.
Manga: Vanaf 2007 werkte hij mee aan de Nederlandse vertalingen en correcties van bekende mangareeksen zoals Death Note, Bleach en Black Butler voor uitgeverij Kana.
Auteur: Hij schreef diverse korte verhalen en poëzie, waaronder de haikubundels Ik ben geen boeddhist (2006) en Aan niemand opgedragen (2007).
Redacteur: In 2013 stelde hij de verhalenbundel Atlas samen, een collectie van fantasy-, horror- en sciencefictionverhalen.

Online aanwezigheid
Hij is een actieve blogger en deelt regelmatig zijn visie op de impact van AI op de vertaalwereld, taalnuances en literatuur via zijn eigen websites en platforms zoals Bloggen.be.

AI-modus van Google (2)

De AI-resultaten van Googles AI-modus veranderen vaak. Sinds een week controleer ik ze regelmatig, en elke dag zijn ze anders.

Vandaag, zaterdag 14 februari 2026, is het dit:

Peter Motte
(Geraardsbergen, 1966) is een veelzijdige Belgische vertaler, auteur en blogger. Hij is de oprichter van Vertaalbureau Motte, gevestigd in Geraardsbergen, dat sinds 1997 actief is.

Professionele Activiteiten

Vertaler: Hij vertaalt vanuit het Engels, Frans en Duits naar het Nederlands. Naast werk in de stripwereld, ligt zijn focus op technische vertalingen voor sectoren zoals de automobielsector, ICT en bouwmachines.

Auteur & Redacteur: Motte schrijft korte verhalen en poëzie, en stelde in 2013 de fantasy-bundel Atlas samen.

Tijdschrift & Blog: Hij gaf het literaire tijdschrift De Tijdlijn uit en blogt over taal en de invloed van AI op vertalen op de website van zijn vertaalbureau. (https://vertaalbureaumotte.com/author/vertaalbureaumotte/)

Contactgegevens
Adres: Abdijstraat 33, 9500 Geraardsbergen.
Website: vertaalbureaumotte.com.

Toegegeven, beter kan altijd, maar de zware fouten van begin deze week zijn eruit, al is die opmerking over verhalen en poëzie schrijven behoorlijk gedateerd.

AI-modus van Google

Oké, #Google heeft #AI geïmplementeerd in de #zoekresultaten, en als je een zoekterm invoert, kun je links op de knop #AIModus klikken om een tekst die met AI is samengesteld te krijgen over je zoekopdracht.

Bescheiden als ik ben, deed ik aan egosurfen, klikte op AI-modus, en kreeg dit:

Peter Motte (Geraardsbergen, 1966) is een veelzijdige Belgische vertaler, auteur en publicist die vooral bekend is binnen de werelden van sciencefiction, fantasy en strips.

Belangrijkste activiteiten

Vertaler & Ondernemer: Hij is de oprichter van Vertaalbureau Motte, gespecialiseerd in vertalingen van Engels, Frans en Duits naar het Nederlands. Hij werkt veel voor de stripsector, waaronder aan bekende manga-series zoals Death Note en Bleach voor uitgeverij Kana.

Auteur & Redacteur: Motte schreef diverse korte verhalen en poëzie, waaronder de haiku-bundel Ik ben geen boeddhist. In 2013 stelde hij de verhalenbundel Atlas samen, met een focus op fantastische literatuur.

Tijdschrift ‘De Tijdlijn’: Hij gaf dertien jaar lang het literaire tijdschrift De Tijdlijn uit, dat een platform bood voor zowel realistische als fantastische verhalen.

Blogger: Hij deelt regelmatig zijn visie op taal en technologie (zoals de impact van AI op vertalen) via zijn eigen blogs op Bloggen.be en zijn bedrijfswebsite.

Ten eerste was ik verrast dat hij mij vond. Ik had helemaal niet verwacht dat er over mij een tekst zou worden samengesteld.

Dat is vleiend, maar je moet er altijd in slagen de vleierij te overstijgen, en dan blijkt het toch tegen te vallen.

Bv.:

Peter Motte (Geraardsbergen, 1966) is een veelzijdige Belgische vertaler, auteur en publicist die vooral bekend is binnen de werelden van sciencefiction, fantasy en strips.

De zinssnede “vooral bekend” is typisch een vleiend stukje waar nogal wat mensen glunderend tevreden mee zijn, maar wat erop volgt is volkomen fout, zeker als je rekening houdt met het uitgangspunt “veelzijdige Belgische vertaler, auteur en publicist”.

Om te beginnen ben ik als “auteur en publicist” niet bijzonder bekend. Mijn werk is vooral vertalen en proeflezen. En aangezien ze het hebben over ” sciencefiction, fantasy en strips” slaan ze de bal volkomen mis: ik heb nooit een stripverhaal vertaald, hoogstens gecorrigeerd.

Mijn vertaalwerk is vooral voor de automobiel- en de ICT-sector, en ik werk met evenveel plezier voor de toeristische sector.

De opmerking “Hij werkt veel voor de stripsector” slaat dus nergens op. Dat was gedurende een relatief korte periode. Ik heb het wel graag gedaan, maar ik werkte het meest aan vertalingen voor bouwmachines.

Wat het bloggen betref: “Hij deelt regelmatig zijn visie op taal en technologie (zoals de impact van AI op vertalen) via zijn eigen blogs.” Oké, daar kan ik nog inkomen. Maar op Bloggen.be? Niet echt. Dat blog is secundair. Ik publiceer vooral hier op https://vertaalbureaumotte.com