
door Peter Motte, vertaler
Iedereen denkt wel eens dat zijn eigen taal de efficiëntste is, maar het is moeilijk om talen te vergelijken. Ik ken er ongeveer vier of vijf, misschien zes (als je er mijn dialect bijneemt), en vergelijk dus ook wel eens.
Mijn gevoel is dat als je een gemiddelde zou kunnen meten van de efficiëntie van een taal, ze allemaal zowat hetzelfde scoren.
Voorbeeldje: werkwoordsvervoegingen in het Frans en in het Japans.
De werkwoordsvervoegingen zijn in het Japans veel sneller geleerd dan in het Frans, omdat er in het Japans maar twee tijden bestaan (heden/toekomende en verleden) terwijl er in het Frans 17 zijn (al is dat misschien wat geforceerd, laten we het houden op 10 en de subjonctif en conditionnel erbuiten houden).
Bovendien kennen de Japanse werkwoorden géén getalsvorm of aparte persoonsvormen. Dat is dus 1 vorm waar het Frans al 6 vormen telt. Met 2 Japanse vormen kun je evenveel doen als met zowat 60 (!) Franse vormen. Toegegeven, die 60 is wat overdreven, want sommige zijn gelijk, maar je moet er toch rekening mee houden want het varieert van werkwoord tot werkwoord.
Over die vormvariatie tussen de werkwoordtypen gesproken: het Japans heeft er eigenlijk maar 4, de Franse Bescherelle vermeldt er… 82! (alhoewel ook dat cijfer wat geforceerd is).
Met andere woorden: als je niet té moeilijke zinnen wilt bouwen in het Japans, kom je er als spreker redelijk snel mee uit de voeten, terwijl je voor Frans lange tijd telkens een nieuwe tabel moet leren omdat er zo veel verschillende werkwoordtypen zijn.
Maar, ho, vanaf het moment dat je wat veeleisenders wilt zeggen, zoals wij met de hulp-werkwoorden kunnen, moeten, enz. doen, krijg je er in het Japans een hele resem extra vormen bij die je achter aan het werkwoord moet plakken. Om je ideeën dus echt genuanceerd in het Japans te kunnen uitdrukken, eindig je dus uiteindelijk met evenveel problemen als in het Frans. Je moet achter aan Japanse werkwoorden het een en ander toevoegen om allerlei aspecten uit te drukken. Zoals gewoonlijk zit in het Japans het venijn in de staart.
Mijn fingerspitzengefühl zegt me dus dat om de Japanse en de Franse werkwoorden op voldoende hoog niveau te kunnen gebruiken, je uiteindelijk evenveel moeite zult moeten doen, en de aanvankelijke efficiëntiewinst bij Japans leren en gebruiken gaat ten slotte verloren, zodat Japans en Frans op hetzelfde efficiëntieniveau uitkomen.
Wat mij betreft zijn alle talen even efficiënt. Of even inefficiënt. Hangt er maar vanaf hoe je het bekijkt.
woensdag, 11 februari 2026






