Valse aanbieders

Het gebeurt wel eens dat een vertaler of vertaalbureau vraagt om op z’n minst een deel van de betaling voor een vertaling vooraf te storten.
Met onlinebankieren gebeurt dat tegenwoordig gemakkelijk. Er kan snel worden gecontroleerd of het geld werd gestort, en de vertaler is zeker dat hij wordt betaald. Vooral bij nieuwe, onbekende klanten is dat erg handig.
Maar er zijn tegenwoordig ook bedrijfjes die een truc toepassen: ze bieden het vertaalwerk aan een verbluffend laag tarief aan, en willen niet aan de vertaling beginnen voor het bedrag volledig is gestort. Alleen… je ziet nooit je vertaling!
Vooraf betalen van een volledige of gedeeltelijke soms is een systeem dat ook door degelijke bureaus en vertalers wordt gebruikt. Zij moesten wel, want ook zij werden het slachtoffer van oplichters. Maar je moet nooit vooraf betalen aan een aanbieder die niet bekend is en waarvan je geen sporen terugvindt.

Een andere truc die tegenwoordig wordt gebruikt, is mensen een bericht sturen waarin hun wordt gevraagd om dringend te betalen voor een vertaling die werd uitgevoerd.
Betalen is heel gemakkelijk: je moet maar op een knop in het e-mailbericht sturen, en je kunt direct betalen via PayPal.
Alleen… die vertaling is gewoon nooit gebeurd! En als je contact zoekt met die zogenaamde ‘vertaler’, dan blijkt zijn e-mailadres niet meer geldig te zijn.

Oplichters slagen in hun oplichterij doordat ze betrouwbaar overkomen. Anders zou er natuurljk niemand in trappen.
In het geval met de valse vertaling die via PayPal werd verzonden, kun je zelfs berichten ontvangen die stellen dat de aanvraag tot betaling werd geannuleerd. Maar wel pas nadat je aan het bedrijf om opheldering vroeg.
En als je dan na een dag of twee een bericht wilt sturen om te zeggen dat alles in orde is, blijkt het e-mailadres niet meer te bestaan.

Taalmodel: aankomen

FOUT Het leger is hier net toegekomen en helpt met het uitdelen van zandzakjes.
GOED Het leger is hier net aangekomen en helpt met het uitdelen van zandzakjes.

VERKLARING
Toekomen betekent “rondkomen”, “genoeg hebben”. In de betekenis “aankomen” is het geen standaardtaal.
Meer uitleg

Steuntje in de rug

Ecostream logo

Momenteel verzamelen we wat referenties van onze klanten, en Ecostream werkte daar graag aan mee.
Ze schreven ons:
“Als internationaal bedrijf werkt Ecostream graag samen met vertaalbureau Motte vanwege hun flexibele instelling en goede kwaliteit/prijs-verhouding.”

Lachen op het bureau

Er wordt hier tegenwoordig wat afgelachen.

Vandaag kregen we een e-mail van iemand die vroeg om het bijgevoegde standaard-formulier in te vullen en terug te sturen.

So far, so good.

We zetten ons aan het werk, en vulden voor de zoveelste keer datums, prijzen, specialisaties, etc. in.

Maar de laatste regel van het document klopte niet helemaal.

We stuurden een e-mail terug om te zeggen dat het niet kon worden ingevuld.

Het antwoord was dat het perfect mogelijk was om in de tekstvakjes iets in te vullen.

Ons antwoord: het gaat niet om de tekstvakken.

Hun antwoord: om wat dan wel?

Toen hebben wij gestopt met mailen.

De laatste alinea van het document bevat een verklaring die stelde dat we voor hen wilden werken volgens het contract “under procedure XXXX”, en die XXXX moest nog worden ingevuld.

Maar hoe konden wij dat invullen als ons daarover niets was meegedeeld?
Bovendien ondertekende onze contactpersoon bij het betrokken bedrijf alle mails met… Quality Manager!

Lachen met “CAT” (3)

Wat die beroemde zoekmachine presteert is niet veel beter dan wat vertaalprogramma’s doen, maar die programma’s hebben als voordeel dat er nog iemand tussen het programma en de eindgebruiker zit, nl. de vertaler. Hij kan de termenkeuze nog sturen en kiezen tussen de alternatieven.

De vertaalsite kiest gewoon zelf wat, soms duidelijk fout. Er is een voorbeeld bekend waarin “opknopingen” werd gebruikt i.p.v. “knopen” (als zelfstandig naamwoord). En dat is het dan. Uit een vertaalprogramma rolt doorgaans ook wartaal, maar het is zinniger, en vooral: de doelgroep is niet de eindgebruiker, maar de vertaler.

Die vertaler heeft ook de brontekst erbij en hij kent de taal daarvan zeer goed. Hij kan de voordelen van het programma benutten: consistente terminologie, hergebruik van zeer gelijkende zinnen, besparen van typewerk.

Bij de benadering van de zoekmachinevertaler heb je alleen maar de nadelen en niet de voordelen. De machine presenteert dat ruwe materiaal als eindproduct aan de verkeerde mensen: de eindgebruikers. Hij kan wel zien DAT er iets mis is, maar niet WAT en WAAROM, omdat hij het origineel niet ziet en vaak ook de taal daarvan niet kan lezen.

Firma’s die hun gebruikershandleidingen op zo’n manier laten vertalen, zijn gewoon gevaarlijk bezig en dus ook onrechtmatig. Dat leidt vroeg of laat tot ongelukken en schadeclaims. Een verantwoordelijk bedrijf gaat dat dus niet zo doen.

Wat ook een rol speelt, is dat de doelgroep vaak de brontaal juist wél machtig is. Toch worden websites, brochures en persberichten in het Nederlands vertaald: niet omdat mensen uit de doelgroep ze anders niet kunnen lezen, maar om een voorkomende, beleefde en gedegen indruk temaken.

Een net bedrijf hoort gewoon het materiaal ook in de taal van de doelmarkt beschikbaar te hebben. En met een slordige machinevertaling bereik je dat doel niet. Integendeel, je maakt je dan belachelijk. De concurrentie haalt zulke bedrijven links en rechts in.

Als dat effect niet speelde, zou er veel vraag zijn naar vertalingen in het Interlingua. Iedereen met een beetje opleiding kan teksten in die taal namelijk spontaan lezen, in vrijwel heel Europa en Noord- en Zuid-Amerika. Toch wordt Interlingua nauwelijks gebruikt: het is onbeleefd om je zo te presenteren. en daar win je geen klanten mee.