AI-modus van Google (3)

Het begint grappig te worden: telkens als ik mezelf met de AI-modus van Google opzoek, krijg ik een ander resultaat.
Deze keer (aswoensdag 2026 – dat is een raadseltje) vond ik het tamelijk geslaagd, vooral omdat het de verschillende aspecten nauwkeuriger behandelde dan het tot nu toe deed.
Feit is dat ik niet weet waarom het nu beter is dan enige tijd geleden. Heeft iemand het bijgewerkt? Maar hoe dan? Of heeft het zich gebaseerd op de gegevens hier op de blog? En indien niet, waar heeft het dan extra gegevens gehaald? Of zien we het binnenkort weer afglijden?

Peter Motte
(Geraardsbergen, 31 maart 1966) is een veelzijdige Belgische vertaler, auteur en publicist. Hij is vooral actief binnen de domeinen van vertalingen, technologie en fantastische literatuur.

Professionele achtergrond
Sinds 1997 runt hij Vertaalbureau Motte, waar hij zich specialiseert in vertalingen van Engels, Frans en Duits naar het Nederlands. Hoewel hij vaak wordt geassocieerd met literair werk, ligt zijn professionele focus voornamelijk op technische vertalingen voor sectoren zoals de automobielindustrie, ICT en de toeristische sector.

Literair werk en publicaties
Motte is een bekende figuur in de wereld van de sciencefiction en fantasy in Vlaanderen:

Tijdschrift: Hij gaf 13 jaar lang het literaire tijdschrift De Tijdlijn uit, dat een platform bood voor fantastische verhalen.
Manga: Vanaf 2007 werkte hij mee aan de Nederlandse vertalingen en correcties van bekende mangareeksen zoals Death Note, Bleach en Black Butler voor uitgeverij Kana.
Auteur: Hij schreef diverse korte verhalen en poëzie, waaronder de haikubundels Ik ben geen boeddhist (2006) en Aan niemand opgedragen (2007).
Redacteur: In 2013 stelde hij de verhalenbundel Atlas samen, een collectie van fantasy-, horror- en sciencefictionverhalen.

Online aanwezigheid
Hij is een actieve blogger en deelt regelmatig zijn visie op de impact van AI op de vertaalwereld, taalnuances en literatuur via zijn eigen websites en platforms zoals Bloggen.be.

Is de ene taal efficiënter dan de andere?

door Peter Motte, vertaler

Iedereen denkt wel eens dat zijn eigen taal de efficiëntste is, maar het is moeilijk om talen te vergelijken. Ik ken er ongeveer vier of vijf, misschien zes (als je er mijn dialect bijneemt), en vergelijk dus ook wel eens.


Mijn gevoel is dat als je een gemiddelde zou kunnen meten van de efficiëntie van een taal, ze allemaal zowat hetzelfde scoren.


Voorbeeldje: werkwoordsvervoegingen in het Frans en in het Japans.


De werkwoordsvervoegingen zijn in het Japans veel sneller geleerd dan in het Frans, omdat er in het Japans maar twee tijden bestaan (heden/toekomende en verleden) terwijl er in het Frans 17 zijn (al is dat misschien wat geforceerd, laten we het houden op 10 en de subjonctif en conditionnel erbuiten houden).


Bovendien kennen de Japanse werkwoorden géén getalsvorm of aparte persoonsvormen. Dat is dus 1 vorm waar het Frans al 6 vormen telt. Met 2 Japanse vormen kun je evenveel doen als met zowat 60 (!) Franse vormen. Toegegeven, die 60 is wat overdreven, want sommige zijn gelijk, maar je moet er toch rekening mee houden want het varieert van werkwoord tot werkwoord.


Over die vormvariatie tussen de werkwoordtypen gesproken: het Japans heeft er eigenlijk maar 4, de Franse Bescherelle vermeldt er… 82! (alhoewel ook dat cijfer wat geforceerd is).


Met andere woorden: als je niet té moeilijke zinnen wilt bouwen in het Japans, kom je er als spreker redelijk snel mee uit de voeten, terwijl je voor Frans lange tijd telkens een nieuwe tabel moet leren omdat er zo veel verschillende werkwoordtypen zijn.


Maar, ho, vanaf het moment dat je wat veeleisenders wilt zeggen, zoals wij met de hulp-werkwoorden kunnen, moeten, enz. doen, krijg je er in het Japans een hele resem extra vormen bij die je achter aan het werkwoord moet plakken. Om je ideeën dus echt genuanceerd in het Japans te kunnen uitdrukken, eindig je dus uiteindelijk met evenveel problemen als in het Frans. Je moet achter aan Japanse werkwoorden het een en ander toevoegen om allerlei aspecten uit te drukken. Zoals gewoonlijk zit in het Japans het venijn in de staart.


Mijn fingerspitzengefühl zegt me dus dat om de Japanse en de Franse werkwoorden op voldoende hoog niveau te kunnen gebruiken, je uiteindelijk evenveel moeite zult moeten doen, en de aanvankelijke efficiëntiewinst bij Japans leren en gebruiken gaat ten slotte verloren, zodat Japans en Frans op hetzelfde efficiëntieniveau uitkomen.

Wat mij betreft zijn alle talen even efficiënt. Of even inefficiënt. Hangt er maar vanaf hoe je het bekijkt.

woensdag, 11 februari 2026

AI-modus van Google (2)

De AI-resultaten van Googles AI-modus veranderen vaak. Sinds een week controleer ik ze regelmatig, en elke dag zijn ze anders.

Vandaag, zaterdag 14 februari 2026, is het dit:

Peter Motte
(Geraardsbergen, 1966) is een veelzijdige Belgische vertaler, auteur en blogger. Hij is de oprichter van Vertaalbureau Motte, gevestigd in Geraardsbergen, dat sinds 1997 actief is.

Professionele Activiteiten

Vertaler: Hij vertaalt vanuit het Engels, Frans en Duits naar het Nederlands. Naast werk in de stripwereld, ligt zijn focus op technische vertalingen voor sectoren zoals de automobielsector, ICT en bouwmachines.

Auteur & Redacteur: Motte schrijft korte verhalen en poëzie, en stelde in 2013 de fantasy-bundel Atlas samen.

Tijdschrift & Blog: Hij gaf het literaire tijdschrift De Tijdlijn uit en blogt over taal en de invloed van AI op vertalen op de website van zijn vertaalbureau. (https://vertaalbureaumotte.com/author/vertaalbureaumotte/)

Contactgegevens
Adres: Abdijstraat 33, 9500 Geraardsbergen.
Website: vertaalbureaumotte.com.

Toegegeven, beter kan altijd, maar de zware fouten van begin deze week zijn eruit, al is die opmerking over verhalen en poëzie schrijven behoorlijk gedateerd.

AI-modus van Google

Oké, #Google heeft #AI geïmplementeerd in de #zoekresultaten, en als je een zoekterm invoert, kun je links op de knop #AIModus klikken om een tekst die met AI is samengesteld te krijgen over je zoekopdracht.

Bescheiden als ik ben, deed ik aan egosurfen, klikte op AI-modus, en kreeg dit:

Peter Motte (Geraardsbergen, 1966) is een veelzijdige Belgische vertaler, auteur en publicist die vooral bekend is binnen de werelden van sciencefiction, fantasy en strips.

Belangrijkste activiteiten

Vertaler & Ondernemer: Hij is de oprichter van Vertaalbureau Motte, gespecialiseerd in vertalingen van Engels, Frans en Duits naar het Nederlands. Hij werkt veel voor de stripsector, waaronder aan bekende manga-series zoals Death Note en Bleach voor uitgeverij Kana.

Auteur & Redacteur: Motte schreef diverse korte verhalen en poëzie, waaronder de haiku-bundel Ik ben geen boeddhist. In 2013 stelde hij de verhalenbundel Atlas samen, met een focus op fantastische literatuur.

Tijdschrift ‘De Tijdlijn’: Hij gaf dertien jaar lang het literaire tijdschrift De Tijdlijn uit, dat een platform bood voor zowel realistische als fantastische verhalen.

Blogger: Hij deelt regelmatig zijn visie op taal en technologie (zoals de impact van AI op vertalen) via zijn eigen blogs op Bloggen.be en zijn bedrijfswebsite.

Ten eerste was ik verrast dat hij mij vond. Ik had helemaal niet verwacht dat er over mij een tekst zou worden samengesteld.

Dat is vleiend, maar je moet er altijd in slagen de vleierij te overstijgen, en dan blijkt het toch tegen te vallen.

Bv.:

Peter Motte (Geraardsbergen, 1966) is een veelzijdige Belgische vertaler, auteur en publicist die vooral bekend is binnen de werelden van sciencefiction, fantasy en strips.

De zinssnede “vooral bekend” is typisch een vleiend stukje waar nogal wat mensen glunderend tevreden mee zijn, maar wat erop volgt is volkomen fout, zeker als je rekening houdt met het uitgangspunt “veelzijdige Belgische vertaler, auteur en publicist”.

Om te beginnen ben ik als “auteur en publicist” niet bijzonder bekend. Mijn werk is vooral vertalen en proeflezen. En aangezien ze het hebben over ” sciencefiction, fantasy en strips” slaan ze de bal volkomen mis: ik heb nooit een stripverhaal vertaald, hoogstens gecorrigeerd.

Mijn vertaalwerk is vooral voor de automobiel- en de ICT-sector, en ik werk met evenveel plezier voor de toeristische sector.

De opmerking “Hij werkt veel voor de stripsector” slaat dus nergens op. Dat was gedurende een relatief korte periode. Ik heb het wel graag gedaan, maar ik werkte het meest aan vertalingen voor bouwmachines.

Wat het bloggen betref: “Hij deelt regelmatig zijn visie op taal en technologie (zoals de impact van AI op vertalen) via zijn eigen blogs.” Oké, daar kan ik nog inkomen. Maar op Bloggen.be? Niet echt. Dat blog is secundair. Ik publiceer vooral hier op https://vertaalbureaumotte.com

Wanneer loopt AI vast?

Vandaag kreeg ik nog eens de vraag om tekst in te spreken. Kunnen ze daar nog altijd geen text-to-speech voor gebruiken? Dat bestaat toch al decennia? Nog altijd niet genoeg genoeg?

En spraakherkenning… Ook zoiets. In 2000 voor de eerste keer gekocht. Telkens ik een nieuwe pc kocht, moest ik een nieuwe versie kopen. De oude werkte nooit meer onder de nieuwe Windows. Sinds 2025 heb ik het niet meer. Ik gebruikte het immers nauwelijks. Eigenlijk alleen nog maar als ik boeken op een website invoerde omdat ik dan mijn handen vrij had om het boek te behandelen.

Maar verder? Ik heb er 25 jaar opeenvolgende versies van gebruikt, en altijd moest ik fouten verbeteren en verloor ik daar tijd aan. En altijd zeggen ze dat de nieuwe versie beter is. Nu zouden ze dat met AI doen. Wat waarschijnlijk betekent dat wat je inspreekt naar hun eigen servers wordt gestuurd. Willen we dat wel? Wat zullen ze daarmee aanvangen?

Ze moeten nu dus al 25 jaar blijven zeggen dat het “beter zal worden”, maar de enige verbetering die ik zie is dat het sneller werkt doordat de computers sneller zijn. Fouten zijn er nog altijd, soms totaal inbegrijpelijke. Met AI-vertalingen kan het dezelfde weg opgaan. We gebruiken tenslotte ook al jaren AI voor vertalen, alleen heet het niet zo. Het heet MT (machine translation).

‎dinsdag ‎13 ‎januari – zondag ‎8 ‎februari ‎2026