Na drie keer “afreizen” naar Mars is het deze keer de beurt aan Europa, een van de grootste manen van Jupiter.
Ook deze keer maakt Nasa het mogelijk om “mee te reizen” met een kunstmaan. “Meereizen” betekent dat je naam via deze inschrijving wordt gegraveerd op het ruimtetuig Europa Clipper van Nasa. Technici van het Microdevices Laboratory in NASA’s Jet Propulsion Laboratory in Zuid-Californië zullen met een elektronenstraal de naam graveren op een silicon microchip ter grootte van stuk van 10 cent van een Amerikaanse dollar. Elke regel tekst is kleiner dan 1/1000e van de dikte van een menselijk haar (75 nanometer).
Dat toestel zal 2,9 miljard km afleggen op weg naar Europa, waar vermoedelijk een oceaan onder het hardbevroren oppervlak ligt. Het verkoopargument is natuurlijk dat er leven zou kunnen zijn, maar laten we niet vooruitlopen op dat soort ontdekkingen.
Het tuig wordt in oktober 2024 gelanceerd, maar arriveert pas in 2030. Het zal dan tientallen jaren rond Jupiter draaien, en heeft speciale apparatuur aan boord om de aard van de vermoedelijke ondergrondse oceaan van Europa te onderzoeken. De mogelijke oceaan zou meer dan twee keer zo veel water kunnen bevatten als de oceanen op aarde. Het ijs zou er vloeibaar zijn door de getijdekrachten van Jupiter. De vraag is of er ook de ingrediënten voor leven zijn, en of het er zich ook wel had kunnen ontwikkelen. Clipper zal vooral sommige voorwaarden voor leven onderzoeken.
Over ons
"Voor de vertaler is meedenken met de klant onmisbaar om een efficiënte link met de markt te leggen."
Met Vertaalbureau MOTTE lever ik vertalingen van allerlei aard aan bedrijven om hun communicatie met hun klanten soepeler en duidelijker te laten verlopen.
We gebruiken daarvoor diverse technologieën, zowel oudere als nieuwe. Dat levert kostenbesparingen en flexibiliteit op.
Door mijn belangstelling voor wetenschappen en techniek studeerde ik eerst wat wiskunde en daarna talen. Als vertaler kan ik alle onderwerpen die me boeien combineren. Het is minstens even belangrijk om de technologie en het bedrijfsleven te begrijpen als talen te kennen.
Als liefhebber van literatuur publiceerde ik een redelijke bibliografie van poëzie en "techneuten-literatuur" zoals sciencefiction. Dat was een goede oefening om technische teksten in een vlotte taal om te zetten.
Op mijn webpagina en blogs kunt u getuigenissen vinden van klanten zoals BTC voor chemische vertalingen, P&O voor administratieve teksten, en Ballon Media voor het frivolere werk: stripverhalen.
Mijn websites en blogs onderhoud ik zelf. Tijdens mijn wiskundestudies kreeg ik IT-initiaties. Die achtergrond helpt om de hedendaagse vertaalsystemen te gebruiken, omdat ze allemaal op databasemanagement steunen en documentformaten een grote rol spelen. En om de IT-veiligheidsproblemen te begrijpen.
De lijst getuigenissen zou langer kunnen zijn, maar zelfs zonder geheimhoudingsclausules vind ik discretie belangrijk. Ik weet vaak al vroeg welke producten op de markt komen, of aan welke veranderingen een bedrijf werkt. En ik zou ook niet willen dat onze innovaties door een van de medewerkers van Vertaalbureau MOTTE worden gelekt.
Web page developed, translated and maintained by Peter Motte for Translation Agency Motte / Vertaalbureau Motte Abdijstraat 33 B-9500 Geraardsbergen Belgium e-mail: peter.motte@skynet.be
Alle berichten van vertaalbureaumotte weergeven