Bij Vertaalbureau Motte zijn we vertalers, geen copywriters. Maar af en toe moeten we wel eens wat aan copywriting doen, omdat sommige vertaalopdrachten dat impliciet vragen.
Daarom hebben we ons eens geoefend op het bedenken van slogans voor vertaalbureaus en vertalers.
“Maak verbindingen, breid je wereld uit” “Verbindingen maken, taalbarrières breken”
“Wij maken taalbarrières onzichtbaar” “Wij maken communicatie mogelijk, overal ter wereld.” “Wij vertalen jouw taalbarrières in verbindingen” “Wij maken communicatie grenzeloos” -> grenzeloze communicatie “Met ons vertaalbureau, spreekt u de taal van succes.” Een taalbarrière? Wij maken hem onzichtbaar.” “Wij maken communicatie grenzeloos” “Wij verbinden culturen, wij verbinden mensen” “Breng de wereld dichterbij met onze vertalingen”
“Spreken is één taal, vertalen is duizend talen” “Vertaalt uw woorden, verbindt uw werelden” “Wij maken communicatie mogelijk, ongeacht taalbarrières” “Met onze vertalingen komt u overal ter wereld aan” “Verbind de wereld met onze vertalingen” “Met onze vertalingen, spreekt u de taal van de wereld” “Vertaal je wereld met ons.”
Over ons
"Voor de vertaler is meedenken met de klant onmisbaar om een efficiënte link met de markt te leggen."
Met Vertaalbureau MOTTE lever ik vertalingen van allerlei aard aan bedrijven om hun communicatie met hun klanten soepeler en duidelijker te laten verlopen.
We gebruiken daarvoor diverse technologieën, zowel oudere als nieuwe. Dat levert kostenbesparingen en flexibiliteit op.
Door mijn belangstelling voor wetenschappen en techniek studeerde ik eerst wat wiskunde en daarna talen. Als vertaler kan ik alle onderwerpen die me boeien combineren. Het is minstens even belangrijk om de technologie en het bedrijfsleven te begrijpen als talen te kennen.
Als liefhebber van literatuur publiceerde ik een redelijke bibliografie van poëzie en "techneuten-literatuur" zoals sciencefiction. Dat was een goede oefening om technische teksten in een vlotte taal om te zetten.
Op mijn webpagina en blogs kunt u getuigenissen vinden van klanten zoals BTC voor chemische vertalingen, P&O voor administratieve teksten, en Ballon Media voor het frivolere werk: stripverhalen.
Mijn websites en blogs onderhoud ik zelf. Tijdens mijn wiskundestudies kreeg ik IT-initiaties. Die achtergrond helpt om de hedendaagse vertaalsystemen te gebruiken, omdat ze allemaal op databasemanagement steunen en documentformaten een grote rol spelen. En om de IT-veiligheidsproblemen te begrijpen.
De lijst getuigenissen zou langer kunnen zijn, maar zelfs zonder geheimhoudingsclausules vind ik discretie belangrijk. Ik weet vaak al vroeg welke producten op de markt komen, of aan welke veranderingen een bedrijf werkt. En ik zou ook niet willen dat onze innovaties door een van de medewerkers van Vertaalbureau MOTTE worden gelekt.
Web page developed, translated and maintained by Peter Motte for Translation Agency Motte / Vertaalbureau Motte Abdijstraat 33 B-9500 Geraardsbergen Belgium e-mail: peter.motte@skynet.be
Alle berichten van vertaalbureaumotte weergeven