FOUT Piqueur moet niet de cel in, hij krijgt zelfs geen enkelband.
GOED Piqueur hoeft niet de cel in, hij krijgt zelfs geen enkelband.
VERKLARING “Niet hoeven” geeft aan dat iets niet noodzakelijk is, “niet moeten” geeft aan dat het noodzakelijk of wenselijk is dat iets niet gebeurt. Meer uitleg op Taaladvies.net.
L’agence de traduction Motte fournit des traductions, pas du rédaction publicitaire. Mais parfois, la nature marketing du texte source exige un certain degré de rédaction. Ce n’est donc pas un terrain totalement vierge pour nous. Nous nous sommes donc amusés à créer des slogans pour les agences de traduction et les traducteurs.
“Traduisons les barrières linguistiques, mot par mot.” “Reliant les cultures, une phrase à la fois.” “Traduire les mots, unir les mondes.” “Faisant le pont entre les langues, mot par mot.” “Traduire les mots, unir les mondes.” “Transcendant les barrières linguistiques, mot à mot.” “Faisant disparaître les barrières linguistiques, mot après mot.” “Faisant passer les barrières de la langue, un mot à la fois.”
FOUT Jenne De Potter, naast burgemeester van Zottegem ook Vlaams parlementslid, kwam met de fiets naar de start op de Markt van Geraardsbergen.
GOED Jenne De Potter, naast burgemeester van Zottegem ook Vlaams Parlementslid, kwam met de fiets naar de start op de Markt van Geraardsbergen
VERKLARING
Dit is een hoofdletterkwestie. Jenne De Potter is wel degelijk een Vlaams parlementslid: een Vlaams lid van een parlement.
Maar bedoeld is dat hij een Vlaams Parlementslid is: een lid van het Vlaams Parlement. De hoofdletters van de eigennaam blijven bewaard in een samenstelling met die naam.
Translation Agency Motte provides translations, not copywriting. But sometimes the marketing nature of the source text demands a certain degree of copywriting. So it shouldn’t be entirely untreaded ground for us. Therefore we amused ourselves a bit with making up slogans for translation agencies and translators.
“Bringing language barriers to their knees” “Translating language, connecting cultures.” “Translating words, connecting worlds.” “Translating the world, one word at a time.” “Bridge the language gap, connect the world.” “Bridging the language gap, one word at a time.” “Breaking barriers, building connections” “Connecting languages, connecting worlds” “Bringing worlds together, one word at a time.” “Translate with confidence, communicate without boundaries.” “Connecting languages, connecting cultures”
“Bridge the language barrier with ease.” “Translate with confidence, communicate without boundaries.” Translate with ease, bridge the language divide.”
“Make connections, expand your world” “Making connections, breaking language barriers”
“Translate with confidence, communicate without boundaries.” “Connecting languages, connecting cultures”
FOUT Er werden twee waarschuwingsdrempels gedefinieerd om de bestuurder in staat te stellen om op die mogelijk stresserende situatie te anticiperen.
GOED Er werden twee waarschuwingsdrempels gedefinieerd om de bestuurder in staat te stellen om op die mogelijk zenuwslopende situatie te anticiperen.
VERKLARING Het juiste werkwoord is “stressen”, wat betekent “onder stress werken” of “aan stress lijden”, zoals in “zich nerveus, overspannen gedragen”. Een mogelijke correctie van de foute zin hierboven is “stressvolle situatie”, maar “zenuwslopende situatie” is wat eleganter.
Ter gelegenheid van Pi-dag liet ik Chat GPT een tekst schrijven, en zoals gewoonlijk goot die babbelbox mijn scherm vol letters. Maar er werd beweerd dat de Oud-Egyptenaren pi gebruikten bij de bouw van piramiden, al zitten daarin alleen driehoeken en vierkanten. Waarom zouden ze daarvoor pi gebruiken? Zoals gewoonlijk was de kletsfabriek verdwaald in de massa’s tekst op internet, en had ze ergens een verkeerd verband gelegd tussen samen voorkomende woorden. Er stond nog een massa andere gegevens in het stukje, maar dat allemaal controleren zou me gewoon meer tijd kosten dan zelf iets schrijven.
Inderdaad blijkt uit het Rhind-papyrus dat de Egyptenaren wel het een en ander afwisten van zowel pi als van rechthoeken en driehoeken. Dat papyrus ontstond ongeveer 2000 jaar voor onze jaartelling, dus zowat 4000 jaar geleden. Daarop verzamelde de Egyptische schrijver Ahmes of Ahmose (ongeveer 1680-1620) een groot aantal wiskundige problemen en hun oplossingen. Hij merkte zelf op dat hij een document had gebrukt dat nog 200 jaar eerder zou zijn opgesteld. Andere, minder uitgebreide bronnen van Oud-Egyptische wiskunde zijn de Moskou-papyrus, de Kahun-papyrus en de Berlijn-papyrus.
Daaruit blijkt dat de Egyptische samenleving in eeuwen van relatief stabiel bestuur een samenhangend systeem van getallen en rekenen met getallen wist op te bouwen, maar de meeste problemen vermeld in die teksten zijn erg praktisch van aard. De wiskunde van de Oude Egyptenaren is vooral toegepaste rekenkunde. En die toepassingen waren op de dagelijkse praktijk gericht, zoals het verdelen van hoeveelheden en het bepalen van oppervlakte en inhoud.
Hun meetkundige kennis ontleenden de Egyptenaren dus aan de praktijk. Ze wisten bijvoorbeeld dat de oppervlakte van een rechthoek gelijk was aan de lengte maal de breedte. Ook konden ze de oppervlakte van een driehoek berekenen.
Interessant voor vandaag is dat ze de oppervlakte van een cirkel berekenden met behulp van de diameter. Dat deden ze door 8/9 van de lengte te kwadrateren, wat ongeveer overeenkomt met een pi-waarde van 3,16, wat hoe dan ook sterk afwijkt van 3,14159. Met hun kennis van oppervlaktesommen konden ze volumes berekenen van cilinders en piramides. Dat gebeurde met reeksen van kleine rekensommen.
In vergelijking met onze huidige kennis is die van de Egyptenaren erg beperkt, en onze 6e-jaarsleerlingen uit het basisonderwijs komen verder, ook met pi.
De pîn die we als illustratie gebruikten, verschijnt ter gelegenheid van de Pi-race. Meer daarover hier.
Bij Vertaalbureau Motte zijn we vertalers, geen copywriters. Maar af en toe moeten we wel eens wat aan copywriting doen, omdat sommige vertaalopdrachten dat impliciet vragen.
Daarom hebben we ons eens geoefend op het bedenken van slogans voor vertaalbureaus en vertalers.
“Maak verbindingen, breid je wereld uit” “Verbindingen maken, taalbarrières breken”
“Wij maken taalbarrières onzichtbaar” “Wij maken communicatie mogelijk, overal ter wereld.” “Wij vertalen jouw taalbarrières in verbindingen” “Wij maken communicatie grenzeloos” -> grenzeloze communicatie “Met ons vertaalbureau, spreekt u de taal van succes.” Een taalbarrière? Wij maken hem onzichtbaar.” “Wij maken communicatie grenzeloos” “Wij verbinden culturen, wij verbinden mensen” “Breng de wereld dichterbij met onze vertalingen”
“Spreken is één taal, vertalen is duizend talen” “Vertaalt uw woorden, verbindt uw werelden” “Wij maken communicatie mogelijk, ongeacht taalbarrières” “Met onze vertalingen komt u overal ter wereld aan” “Verbind de wereld met onze vertalingen” “Met onze vertalingen, spreekt u de taal van de wereld” “Vertaal je wereld met ons.”
FOUT Tijdens een lezing wil hij altijd de aandacht trekken op zichzelf door de spreker voor schut te zetten.
GOED Tijdens een lezing wil hij altijd de aandacht vestigen op zichzelf door de spreker voor schut te zetten.
VERKLARING Eens te meer zijn er meerdere oplossingen mogelijk. De goede uitdrukking met voorzetsel is “de aandacht vestigen op”, maar het kan ook zonder voorzetsel, en dan wordt het: – Tijdens een lezing wil hij altijd de aandacht trekken door de spreker voor schut te zetten.
FOUT Hij besloot zich aan te bieden voor het toelatingsexamen van de universiteit.
GOED Hij besloot zich aan te melden voor het toelatingsexamen van de universiteit.
OOK GOED Hij besloot zich op te geven voor het toelatingsexamen van de universiteit.
VERKLARING Er zijn twee goede uitdrukkingen: “zich aanmelden” en “zich opgeven”
Zoals de dikke Van Dale het zegt: “zich aanmelden” en “zich opgeven” betekenen “zich opgeven als verzoekende tot iets toegelaten te worden, als mededinger of als gegadigde”.