Als vertaler en vertaalbureau krijgen we vaak gevoelige informatie.
In al onze e-mail-handtekeningen is dan ook standaard vermeld dat we alle informatie vertrouwelijk behandelen, zelfs zonder dat het expliciet met de klant of de prospect is afgesproken.
Veel bedrijven verwachten van hun medewerkers dat ze een NDA ondertekenen: een non-disclosure agreement of geheimhoudingsovereenkomst. Voor ons is dat vanzelfsprekend.
Maar opgepast: NDA’s zijn vaak erg lang, en de aard van het beestje vereist soms bepalingen die een loutere NDA lijken te overschrijden, zoals concurrentiebepalingen.
Die bepalingen kunnen verschillende vormen aannemen, zoals:
geen werknemers van de klant proberen aan te werven
geen klanten van de klant proberen te winnen
geen informatie van de klant aan anderen bezorgen
Het laatste punt is vanzelfsprekend opgenomen in een NDA, maar de eerste twee kunnen er wel uit volgen.
Elk bedrijf pakt dat een beetje op zijn eigen manier aan, maar sommigen drijven het erg ver.
Een van onze potentiële klanten wou ons een NDA laten ondertekenen, die na beëindiging van het contract nog twintig jaar zou gelden.
Het betekende onder andere dat we geen diensten hadden mogen leveren aan eindklanten tot 20 jaar na het aflopen van het contract.
Zo’n clausule heeft verregaande consequenties. Er is bijvoorbeeld het risico dat kleine opdrachten voor talrijke klanten er na een jaar voor zorgen dat je bijna voor niemand meer kunt werken zonder tussenkomst van de NDA-partner.
Zo’n termijn is dan ook niet aanvaadbaar. De normale duur is één jaar.
Over ons
"Voor de vertaler is meedenken met de klant onmisbaar om een efficiënte link met de markt te leggen."
Met Vertaalbureau MOTTE lever ik vertalingen van allerlei aard aan bedrijven om hun communicatie met hun klanten soepeler en duidelijker te laten verlopen.
We gebruiken daarvoor diverse technologieën, zowel oudere als nieuwe. Dat levert kostenbesparingen en flexibiliteit op.
Door mijn belangstelling voor wetenschappen en techniek studeerde ik eerst wat wiskunde en daarna talen. Als vertaler kan ik alle onderwerpen die me boeien combineren. Het is minstens even belangrijk om de technologie en het bedrijfsleven te begrijpen als talen te kennen.
Als liefhebber van literatuur publiceerde ik een redelijke bibliografie van poëzie en "techneuten-literatuur" zoals sciencefiction. Dat was een goede oefening om technische teksten in een vlotte taal om te zetten.
Op mijn webpagina en blogs kunt u getuigenissen vinden van klanten zoals BTC voor chemische vertalingen, P&O voor administratieve teksten, en Ballon Media voor het frivolere werk: stripverhalen.
Mijn websites en blogs onderhoud ik zelf. Tijdens mijn wiskundestudies kreeg ik IT-initiaties. Die achtergrond helpt om de hedendaagse vertaalsystemen te gebruiken, omdat ze allemaal op databasemanagement steunen en documentformaten een grote rol spelen. En om de IT-veiligheidsproblemen te begrijpen.
De lijst getuigenissen zou langer kunnen zijn, maar zelfs zonder geheimhoudingsclausules vind ik discretie belangrijk. Ik weet vaak al vroeg welke producten op de markt komen, of aan welke veranderingen een bedrijf werkt. En ik zou ook niet willen dat onze innovaties door een van de medewerkers van Vertaalbureau MOTTE worden gelekt.
Web page developed, translated and maintained by Peter Motte for Translation Agency Motte / Vertaalbureau Motte Abdijstraat 33 B-9500 Geraardsbergen Belgium e-mail: peter.motte@skynet.be
Alle berichten van vertaalbureaumotte weergeven