Je krijgt als vertaler soms met lay-out-problemen af te rekenen.
Het is in het Nederlands mogelijk om herhaalde woorddelen weg te laten, en dat in de woordresten aan te duiden met een weglatingsstreepje
Bijvoorbeeld:
“veiligheidsuitrusting en zwemuitrusting”
wordt dan:
“veiligheids- en zwemuitrusting”.
Dat kan zelfs met woorden die geen samengestelde woorden zijn, zoals:
“veiligheidsuitrusting en beschermende uitrusting”
wordt dan:
“veiligheids- en beschermende uitrusting”.
Dat is allemaal goed en wel, maar als een weglatingsstreepje op het einde van de regel staat, begint Word automatisch een nieuwe regel.
“veiligheids- en zwemuitrusting”
wordt dan:
“veiligheids-
en zwemuitrusting”.
Dat is in de meeste gevallen geen probleem, maar onlangs had ik deze combinatie: “piekperioden en piekzones”.
Ook dan kun je het gemeenschappelijke deel “piek” weglaten, en dan krijg je:
“piekperioden en -zones”.
In dat geval maakt Word er dit van:
“piekperioden en –
zones”.
En dan is het regeleinde niet op zijn plaats.
Er is in dat geval een vast afbreekteken nodig.
Dat kun je op twee manieren plaatsen.
– Ofwel met de toetsencombinatie SHIFT+CTRL+koppelteken.
– Ofwel met Invoegen -> Symbolen -> Symbool -> Meer symbolen … en dan het tabblad Speciale tekens te kiezen. Op dat tabblad staat een lijst, met daarin het Vast afbreekstreepje.
Selecteer die ingang, klik daarna op de knop Invoegen, en het staat in het Word-document.
Een vast afbreekteken zal Word altijd bij de volgende tekens houden.
Dat is ook handig bij ondere andere telefoonnummers.
Over ons
"Voor de vertaler is meedenken met de klant onmisbaar om een efficiënte link met de markt te leggen."
Met Vertaalbureau MOTTE lever ik vertalingen van allerlei aard aan bedrijven om hun communicatie met hun klanten soepeler en duidelijker te laten verlopen.
We gebruiken daarvoor diverse technologieën, zowel oudere als nieuwe. Dat levert kostenbesparingen en flexibiliteit op.
Door mijn belangstelling voor wetenschappen en techniek studeerde ik eerst wat wiskunde en daarna talen. Als vertaler kan ik alle onderwerpen die me boeien combineren. Het is minstens even belangrijk om de technologie en het bedrijfsleven te begrijpen als talen te kennen.
Als liefhebber van literatuur publiceerde ik een redelijke bibliografie van poëzie en "techneuten-literatuur" zoals sciencefiction. Dat was een goede oefening om technische teksten in een vlotte taal om te zetten.
Op mijn webpagina en blogs kunt u getuigenissen vinden van klanten zoals BTC voor chemische vertalingen, P&O voor administratieve teksten, en Ballon Media voor het frivolere werk: stripverhalen.
Mijn websites en blogs onderhoud ik zelf. Tijdens mijn wiskundestudies kreeg ik IT-initiaties. Die achtergrond helpt om de hedendaagse vertaalsystemen te gebruiken, omdat ze allemaal op databasemanagement steunen en documentformaten een grote rol spelen. En om de IT-veiligheidsproblemen te begrijpen.
De lijst getuigenissen zou langer kunnen zijn, maar zelfs zonder geheimhoudingsclausules vind ik discretie belangrijk. Ik weet vaak al vroeg welke producten op de markt komen, of aan welke veranderingen een bedrijf werkt. En ik zou ook niet willen dat onze innovaties door een van de medewerkers van Vertaalbureau MOTTE worden gelekt.
Web page developed, translated and maintained by Peter Motte for Translation Agency Motte / Vertaalbureau Motte Abdijstraat 33 B-9500 Geraardsbergen Belgium e-mail: peter.motte@skynet.be
Alle berichten van vertaalbureaumotte weergeven