Gepubliceerd door vertaalbureaumotte
Over ons
"Voor de vertaler is meedenken met de klant onmisbaar om een efficiënte link met de markt te leggen."
Met Vertaalbureau MOTTE lever ik vertalingen van allerlei aard aan bedrijven om hun communicatie met hun klanten soepeler en duidelijker te laten verlopen.
We gebruiken daarvoor diverse technologieën, zowel oudere als nieuwe. Dat levert kostenbesparingen en flexibiliteit op.
Door mijn belangstelling voor wetenschappen en techniek studeerde ik eerst wat wiskunde en daarna talen. Als vertaler kan ik alle onderwerpen die me boeien combineren. Het is minstens even belangrijk om de technologie en het bedrijfsleven te begrijpen als talen te kennen.
Als liefhebber van literatuur publiceerde ik een redelijke bibliografie van poëzie en "techneuten-literatuur" zoals sciencefiction. Dat was een goede oefening om technische teksten in een vlotte taal om te zetten.
Op mijn webpagina en blogs kunt u getuigenissen vinden van klanten zoals BTC voor chemische vertalingen, P&O voor administratieve teksten, en Ballon Media voor het frivolere werk: stripverhalen.
Mijn websites en blogs onderhoud ik zelf. Tijdens mijn wiskundestudies kreeg ik IT-initiaties. Die achtergrond helpt om de hedendaagse vertaalsystemen te gebruiken, omdat ze allemaal op databasemanagement steunen en documentformaten een grote rol spelen. En om de IT-veiligheidsproblemen te begrijpen.
De lijst getuigenissen zou langer kunnen zijn, maar zelfs zonder geheimhoudingsclausules vind ik discretie belangrijk. Ik weet vaak al vroeg welke producten op de markt komen, of aan welke veranderingen een bedrijf werkt. En ik zou ook niet willen dat onze innovaties door een van de medewerkers van Vertaalbureau MOTTE worden gelekt.
Web page developed, translated and maintained by Peter Motte for Translation Agency Motte / Vertaalbureau Motte Abdijstraat 33 B-9500 Geraardsbergen Belgium e-mail: peter.motte@skynet.be
Alle berichten van vertaalbureaumotte weergeven
Grappig, het Van Dale woordenboek ziet dit toch anders..
la·ger (de/het; m en o)
LikeLike
Ik heb de link op de website gevolgd, maar de informatie daar is erg summier.
De Grote Van Dale maakt wel het onderscheid, en schrijft “de lager” alleen in “aan lager zijn”, als afkorting van “aan lagerwal zijn”. Maar in de betekenis “deel van een werktuig waarop het askussen is geplaatst waarin de as steunt en ronddraait”, kan het alleen “het lager” zijn.
LikeLike
Ik vind het inderdaad ook vreemd, dat ze enerzijds op de website zowel “de” als “het” goedkeuren voor “blok waarin de as rust” en “omsluitende metaaldelen waarin de as draait”, terwijl de Grote Van Dale voor die betekenissen nog altijd alleen maar “het” goedkeurt.
Dat soort verschillen tussen de Grote Van Dale en de kleinere Van Dales, zoals de Van Dale Hedendaags Nederlands, doet zich meer voor. De Grote is preciezer dan de andere, maar je vraagt je toch wel eens af of de andere dan wel betrouwbaar zijn.
LikeLike