VARIANT 1: U vindt alle informate over het vertaalbureau op internet.
VARIANT 2: U vindt alle informate over het vertaalbureau op het internet.
VERKLARING
Dit is een instinkertje: zowel “het internet” als “internet” zijn goed.
“Internet” wordt op dezelfde manier behandeld als woorden voor andere communicatiemedia verbonden met een voorzetsel.
Soms is het lidwoord noodzakelijk, soms niet, en soms mag het niet
lidwoord noodzakelijk
op de radio
op het web
op het net
in de krant
lidwoord mag, maar moet niet
op (de) televisie
op (het) internet
op (het) intranet (zonder “het” wel vreemd)
op (het) extranet (zonder “het” wel vreemd)
lidwoord mag niet
Op teletekst vindt u niets over ons vertaalbureau.
maar dit mag wel:
Op de teletekst van de BBC vindt u evenmin iets over ons.
Reden: het lidwoord wordt niet gebruikt, behalve als het woord wordt gevolgd door een nabepaling.
Hetzelfde geldt voor andere combinaties met een nabepaling:
U vindt meer informatie op het extranet van ons bedrijf.
Wat de hoofdletter betreft: volgens de officiële spelling is “internet” met een kleine letter, maar veel mensen schrijven het met een hoofdletter, omdat “internet” geen soortnaam is als het wereldwijde computernetwerk wordt bedoeld waar iedereen (min of meer) vrije toegang toe heeft.
Een “internet” met kleine letter is voor hen een type netwerk, namelijk een computernetwerk van computernetwerken, bijvoorbeeld een netwerk van een bedrijf dat de netwerken van twee verschillende sites van het bedrijf met elkaar verbindt.
De officiële spellingregel houdt dus eigenlijk geen rekening met de technische realiteit.
Over ons
"Voor de vertaler is meedenken met de klant onmisbaar om een efficiënte link met de markt te leggen."
Met Vertaalbureau MOTTE lever ik vertalingen van allerlei aard aan bedrijven om hun communicatie met hun klanten soepeler en duidelijker te laten verlopen.
We gebruiken daarvoor diverse technologieën, zowel oudere als nieuwe. Dat levert kostenbesparingen en flexibiliteit op.
Door mijn belangstelling voor wetenschappen en techniek studeerde ik eerst wat wiskunde en daarna talen. Als vertaler kan ik alle onderwerpen die me boeien combineren. Het is minstens even belangrijk om de technologie en het bedrijfsleven te begrijpen als talen te kennen.
Als liefhebber van literatuur publiceerde ik een redelijke bibliografie van poëzie en "techneuten-literatuur" zoals sciencefiction. Dat was een goede oefening om technische teksten in een vlotte taal om te zetten.
Op mijn webpagina en blogs kunt u getuigenissen vinden van klanten zoals BTC voor chemische vertalingen, P&O voor administratieve teksten, en Ballon Media voor het frivolere werk: stripverhalen.
Mijn websites en blogs onderhoud ik zelf. Tijdens mijn wiskundestudies kreeg ik IT-initiaties. Die achtergrond helpt om de hedendaagse vertaalsystemen te gebruiken, omdat ze allemaal op databasemanagement steunen en documentformaten een grote rol spelen. En om de IT-veiligheidsproblemen te begrijpen.
De lijst getuigenissen zou langer kunnen zijn, maar zelfs zonder geheimhoudingsclausules vind ik discretie belangrijk. Ik weet vaak al vroeg welke producten op de markt komen, of aan welke veranderingen een bedrijf werkt. En ik zou ook niet willen dat onze innovaties door een van de medewerkers van Vertaalbureau MOTTE worden gelekt.
Web page developed, translated and maintained by Peter Motte for Translation Agency Motte / Vertaalbureau Motte Abdijstraat 33 B-9500 Geraardsbergen Belgium e-mail: peter.motte@skynet.be
Alle berichten van vertaalbureaumotte weergeven