Het ligt voor de hand dat we met ‘zakelijke teksten’ niet bedoelen ‘literaire teksten’. De lijst is afgeleid van het boekje ‘Helder Haags. Schrijftips voor ambtenaren’, uitgegeven door de gemeente Den Haag (NL), april 2006, ISBN 90-808740-4-3.
Het zijn ook ‘schrijftips’, en geen ‘vertaaltips’. Onderstaande tips zijn dus niet bedoeld om de kwaliteit van een vertaling te controleren. Een vertaler vertaalt wat er staat, hij herschrijft niet.
1. kom direct ter zake 2. gebruik veelzeggende tussentitels, goede tussentitels lezen als een samenvatting van de tekst 3. actieve zinnen 4. stel de centraal door korte, vlotte, aansprekende zinnen, en blijf ter zake; gebruik bijlagen voor details en uitweidingen 5. werkwoordstijl, geen naamwoordstijl 6. zet het onderwerp vooraan 7. geen lange zinnen 8. geen jargon, desnoods verklaren 9. geen archaïsmen 10. geen moeilijke woorden, hou het simpel 11. geen spelfouten of grammaticafouten, laat door iemand nalezen 12. geen lelijke woorden (vreemde woorden, woorden die nog niet zijn ingeburgerd) 13. let op het woordgeslacht 14. getallen: in letters: 1-20, 10-tallen, 100-tallen, 1000-tallen, leeftijden, maten, gewichten, data, geldbedragen, procenten 15. geen eufemismen 16. geen wollig taalgebruik 17. geen tangconstructies 18. geen afkortingen 19. hoofdletters: heilige namen, persoonsnamen, namen van instellingen
Over ons
"Voor de vertaler is meedenken met de klant onmisbaar om een efficiënte link met de markt te leggen."
Met Vertaalbureau MOTTE lever ik vertalingen van allerlei aard aan bedrijven om hun communicatie met hun klanten soepeler en duidelijker te laten verlopen.
We gebruiken daarvoor diverse technologieën, zowel oudere als nieuwe. Dat levert kostenbesparingen en flexibiliteit op.
Door mijn belangstelling voor wetenschappen en techniek studeerde ik eerst wat wiskunde en daarna talen. Als vertaler kan ik alle onderwerpen die me boeien combineren. Het is minstens even belangrijk om de technologie en het bedrijfsleven te begrijpen als talen te kennen.
Als liefhebber van literatuur publiceerde ik een redelijke bibliografie van poëzie en "techneuten-literatuur" zoals sciencefiction. Dat was een goede oefening om technische teksten in een vlotte taal om te zetten.
Op mijn webpagina en blogs kunt u getuigenissen vinden van klanten zoals BTC voor chemische vertalingen, P&O voor administratieve teksten, en Ballon Media voor het frivolere werk: stripverhalen.
Mijn websites en blogs onderhoud ik zelf. Tijdens mijn wiskundestudies kreeg ik IT-initiaties. Die achtergrond helpt om de hedendaagse vertaalsystemen te gebruiken, omdat ze allemaal op databasemanagement steunen en documentformaten een grote rol spelen. En om de IT-veiligheidsproblemen te begrijpen.
De lijst getuigenissen zou langer kunnen zijn, maar zelfs zonder geheimhoudingsclausules vind ik discretie belangrijk. Ik weet vaak al vroeg welke producten op de markt komen, of aan welke veranderingen een bedrijf werkt. En ik zou ook niet willen dat onze innovaties door een van de medewerkers van Vertaalbureau MOTTE worden gelekt.
Web page developed, translated and maintained by Peter Motte for Translation Agency Motte / Vertaalbureau Motte Abdijstraat 33 B-9500 Geraardsbergen Belgium e-mail: peter.motte@skynet.be
Alle berichten van vertaalbureaumotte weergeven
Gepubliceerd
4 gedachten over “Schrijftips voor zakelijke teksten”
merci voor de tips echt handig
LikeLike
Ik ben blij dat je er iets aan hebt.
LikeLike
welke leuke/orginele titel kan ik gebruiken voor mijn zakelijke tekst over gehoorproblemen bij jongeren ?
alvast bedankt
LikeLike
helpt wel maar ik vind het nog steeds moeilijk maar toch bedankt
LikeLike