Today a colleague wrote on a translators’ chat list:
“Technical manuals have always been a notorious field of terrible translation work, so it seems a little naive to think quality is of the utmost importance.”
My colleague could be right about that “notorious field of terrible translation work”, but I’m afraid he looks a bit too much at technical translations from the point of view of a literary translator.
Technical translations can be difficult for various reasons.
The following sentence is an example from a manual for a forklift I’m working on at the moment:
“This bug causes problems when scanning operator cards, resulting in misread card strings.”
“String” in this sense should be “tekenreeks” in Dutch. That would be the correct translation.
However, in IT they usually do not translate “string”, but leave it as it is.
Why? Because the IT people don’t know any better, that’s why. And that is because even the Dutch use English texts a lot.
That means that if I translate “card string” by “kaarttekenreeks”, they’ll reject the translation.
Moreover: the legacy translations have “string” a few times, always left untranslated.
The only thing I can do is keep “string” and consider it as “technical language”.
It’s not a matter of “terrible translation work”, it’s that as a translator you don’t have much choice.
I have an IT dictionary with translations for lots of IT words, but the clients never accept them. As a matter of fact, in my early days I lost a client when I applied it.
Over ons
"Voor de vertaler is meedenken met de klant onmisbaar om een efficiënte link met de markt te leggen."
Met Vertaalbureau MOTTE lever ik vertalingen van allerlei aard aan bedrijven om hun communicatie met hun klanten soepeler en duidelijker te laten verlopen.
We gebruiken daarvoor diverse technologieën, zowel oudere als nieuwe. Dat levert kostenbesparingen en flexibiliteit op.
Door mijn belangstelling voor wetenschappen en techniek studeerde ik eerst wat wiskunde en daarna talen. Als vertaler kan ik alle onderwerpen die me boeien combineren. Het is minstens even belangrijk om de technologie en het bedrijfsleven te begrijpen als talen te kennen.
Als liefhebber van literatuur publiceerde ik een redelijke bibliografie van poëzie en "techneuten-literatuur" zoals sciencefiction. Dat was een goede oefening om technische teksten in een vlotte taal om te zetten.
Op mijn webpagina en blogs kunt u getuigenissen vinden van klanten zoals BTC voor chemische vertalingen, P&O voor administratieve teksten, en Ballon Media voor het frivolere werk: stripverhalen.
Mijn websites en blogs onderhoud ik zelf. Tijdens mijn wiskundestudies kreeg ik IT-initiaties. Die achtergrond helpt om de hedendaagse vertaalsystemen te gebruiken, omdat ze allemaal op databasemanagement steunen en documentformaten een grote rol spelen. En om de IT-veiligheidsproblemen te begrijpen.
De lijst getuigenissen zou langer kunnen zijn, maar zelfs zonder geheimhoudingsclausules vind ik discretie belangrijk. Ik weet vaak al vroeg welke producten op de markt komen, of aan welke veranderingen een bedrijf werkt. En ik zou ook niet willen dat onze innovaties door een van de medewerkers van Vertaalbureau MOTTE worden gelekt.
Web page developed, translated and maintained by Peter Motte for Translation Agency Motte / Vertaalbureau Motte Abdijstraat 33 B-9500 Geraardsbergen Belgium e-mail: peter.motte@skynet.be
Alle berichten van vertaalbureaumotte weergeven