Translators must have tricks up their sleeves!

Okay: everybody will agree that translating demands creativity from time to time.
But sometimes…
A few years ago I got a French to Dutch translation, mainly about… shoes. Sport shoes, that is.
It was filled to the brim with words I didn’t find in any dictionnaries, not in my new cd-rom dictionnaries, not in my older paper dictionnaries, and not in web dictionnaires. I didn’t even find them anywhere on the internet!
But then it occured to me that the text was mostly describing American brands.
So, I thought, could it be that… ?
And, yes: using my everyday English dictionnary I discovered there had been an English-French translator at work, who simplied replaced the English suffixes with French suffixes, thinking that was sufficient to come up with genuine French words!
Do you also recall odd ways to make a translation?

Bestandsformaten – File formats – Formats de fichiers

Bij Vertaalbureau Motte kunnen we veel document-formaten behandelen.
Dat is gedeeltelijk mogelijk doordat we beschikken over DVI, DVX, Trados 6.5 en Trados 2007, maar ook doordat we niet alleen de nieuwste XML-formaten van MS Office kunnen verwerken, maar ook WordPerfect en andere programma’s draaien.
Translation Office Motte can treat lots of difference file format.
That is partly because we have DVI, DVX, Trados 6.5 and Trados 2007, but also because we can handle the newest xml file formats of MS Office, and because we have other programs and suites, like WordPerfect.
Le Bureau des Traductions Motte peut utiliser beaucoup de formats de fichiers.
C’est parce que nous avons DVI, DVX, Trados 6.5 et Trados 2007, mais aussi parce que nous sommes capables de manipuler les derniers formats xml de MS Office, et parce que nous avons installé des autres programmes, comme par exemple WordPerfect.

Problemen met skynetblogs

Wegens aanhoudende problemen met de Skynetblogs, is het mogelijk dat wij onze blog verplaatsen naar een andere aanbieder.
Voorlopig gaan we door op Blogger.
Het is eerlijk gezezgd tegen onze zin dat we vertrekken. De Skynetblogs leverden uitstekende kwaliteit, maar plotseling vonden ze dat ze iets moesten veranderen, en toen hebben ze massa’s dingen overhoop gegooid.
We hebben het vermoeden dat het systeem voor sommige browsers gewoon niet geschikt meer is.
Bovendien hebben we o.a. gemerkt dat er handtekeningen van de ene blog op de andere terechtkwamen, wat dus niet door de gebruikte browser kan worden veroorzaakt: een browser kan geen informatie weergegeven die hij niet ontvangt.
Toen we echter merkten dat het type browser iets te maken heeft met de weergave van de blogs, hebben we de hoop opgegeven dat het ooit nog goedkomt.
Daarom zullen we hoogstwaarschijnlijk naar een andere aanbieder verhuizen, waar we hopen u evengoed over taal en vertalen te kunnen inlichten als we hier deden.

Taalmodel: voor zijn vrouw

FOUT De hoogleraar kocht zijn vrouw een gouden armband.
GOED De hoogleraar kocht voor zijn vrouw een gouden armband.

VERKLARING
“zijn vrouw” is een belanghebbend voorwerp. Een belanghebbend voorwerp kan in Standaardnederlands alleen maar bij sommige werkwoorden zonder voorzetsel of voorzetseluitdrukking voorkomen, bijvoorbeeld met het werkwoord “inschenken.”
Voorbeeld: Mag ik u iets inschenken?
In de meeste gevallen is er echter een voorzetsel of voorzetseluitdrukking nodig, zoals bij “kopen” of “breien”.
Voorbeeld: “Mijn vrouw heeft voor me een trui gebreid.”
Ook het belanghebbend voorwerp bij het werkwoord “bereiden” kan zonder voorzetsel of voorzetseluitdrukking worden gebruikt, maar dat is formeel taalgebruik.

Opmerking: Een voorzetselconstituent is een zinsdeel of zinsdeelstuk ingeleid door een voorzetsle of voorzetseluitdrukking.

Taalmodel: epicentrum en hypocentrum

FOUT Het epicentrum lag in Court-Saint-Etienne, op een diepte van 10,8 kilometer.
GOED Het epicentrum lag in Court-Saint-Etienne, de haard bevond zich op een diepte van 10,8 kilometer.

VERKLARING
Vandaag wat aardrijksunde: het epicentrum is de plek op het aardoppervlak loodrecht boven de aardbevingshaard. Het ligt per definitie nooit op een bepaalde diepte. De haard wordt ook hypocentrum genoemd.

Taalmodel: normaal

FOUT De vlucht van Ryanair zou normaalgezien gisteren om 11 uur vertrekken.
GOED De vlucht van Ryanair zou normaal gezien gisteren om 11 uur vertrekken.

VERKLARING
“Normaal gezien” wordt net als “normaal gesproken” los gespeld.
Beter is echter “normaliter” of de zin zo schrijven dat je “normaal” kunt gebruiken.