Lately an agency asked me to check translations, and they wanted to pay me per “hits”.
A “hit” is a text segment that contains a number of words.
However, they can’t tell me how many words there will be per hit, nor can they tell me how many words there will be in total and how much the payment in total would be.
Not only is the rate per hit what you normally get per word, but you don’t know whether it’s for 1 word, 2, or maybe even 7 or 10.
The translator will have to judge the accuracy of some translated sentences and grade them based on how much the meaning of the source is transferred to the translation. It was for around 5000 hits, which could be anything from 5.000 to 50.000 words.
The contact person wrote me a hit “usually consist of short sentences”. So, the final result will be closer to 50.000 words than 5.000 words.
I have, of course, declined the offer, on the grounds that a) the price was too low, and b) it’s impossible to know the workload.
a) Too low, because this kind of work is usually underestimated by the managers. It takes much more time than expected once mistakes and changes crop up.
b) It’s impossible to know how much hours I would spend on it. The minimum of 5.000 words means at least 10.000 words have to be read, which is approximately 40 fully printed pages. If there is nothing to be changed, even checking whether it’s correct is going to take at least two hours. But if it turns out to be 50.000 words, and things have to be changed, it could mean at least 2 days of work. That means it’s impossible to plan such work.
If they don’t come up with a serious price per word instead of per hit, and if they don’t tell me the amount of words, this is impossible to plan. Whether you are allowed to work at your own pace or not, doesn’t matter. The pay is far too low anyway. Moreover, accepting such offers leads to unfair competition with better paying clients.
Over ons
"Voor de vertaler is meedenken met de klant onmisbaar om een efficiënte link met de markt te leggen."
Met Vertaalbureau MOTTE lever ik vertalingen van allerlei aard aan bedrijven om hun communicatie met hun klanten soepeler en duidelijker te laten verlopen.
We gebruiken daarvoor diverse technologieën, zowel oudere als nieuwe. Dat levert kostenbesparingen en flexibiliteit op.
Door mijn belangstelling voor wetenschappen en techniek studeerde ik eerst wat wiskunde en daarna talen. Als vertaler kan ik alle onderwerpen die me boeien combineren. Het is minstens even belangrijk om de technologie en het bedrijfsleven te begrijpen als talen te kennen.
Als liefhebber van literatuur publiceerde ik een redelijke bibliografie van poëzie en "techneuten-literatuur" zoals sciencefiction. Dat was een goede oefening om technische teksten in een vlotte taal om te zetten.
Op mijn webpagina en blogs kunt u getuigenissen vinden van klanten zoals BTC voor chemische vertalingen, P&O voor administratieve teksten, en Ballon Media voor het frivolere werk: stripverhalen.
Mijn websites en blogs onderhoud ik zelf. Tijdens mijn wiskundestudies kreeg ik IT-initiaties. Die achtergrond helpt om de hedendaagse vertaalsystemen te gebruiken, omdat ze allemaal op databasemanagement steunen en documentformaten een grote rol spelen. En om de IT-veiligheidsproblemen te begrijpen.
De lijst getuigenissen zou langer kunnen zijn, maar zelfs zonder geheimhoudingsclausules vind ik discretie belangrijk. Ik weet vaak al vroeg welke producten op de markt komen, of aan welke veranderingen een bedrijf werkt. En ik zou ook niet willen dat onze innovaties door een van de medewerkers van Vertaalbureau MOTTE worden gelekt.
Web page developed, translated and maintained by Peter Motte for Translation Agency Motte / Vertaalbureau Motte Abdijstraat 33 B-9500 Geraardsbergen Belgium e-mail: peter.motte@skynet.be
Bekijk alle berichten van Peter Motte