Maandag nam ik met plezier een MTPE-project aan voor een merk van luxe-auto’s.
Nu, dat is geen nieuws, ik neem opdrachten altijd met plezier aan.
Maar het bleek twee dagen behoorlijk doorwerken te zijn. Ik was een beetje verrast dat ik me na de eerste dag al tamelijk leeg voelde.
Zoals gewoonlijk met dit soort MTPE-opdrachten vraag je je af waarom eht zo zwaar voelt, want er was niet veel te vertalen en de meeste woordenschatproblemen waren al aangepakt in de TB.
Ten eerste was het echter een enorme hoeveelheid woorden: meer dan 166 000! Gelukkig moest ik er zelf maar ongeveer 10 000 controleren.
Maar, hola: de AI had geen rekening gehouden met de TB! Dus zadelde de kwaliteitscontrole achteraf me nog met een hoop te controleren woordenschat op.
En een andere programma – misschien ook de AI – had alle woorden geschreven in hoofdletters vervangen door labels. Dat was interessant voor combinaties zoals “the STOP button”, maar het verving bijvoorbeeld ook “OFF” en “ON” in werkwoordgroepen (phrasal verbs) door labels.
Dat betekende dat “Tun ON” en “Turn OFF” er precies hetzelfde uitzagen. Het werd allemaal “Turn Label1” omdat de labels in elke afzonderlijke zin vanaf 1 werden genummerd.
Maar de vertaling “Zet Label1” zou dan “Zet OFF” of “Zet ON” worden, wat je niet echt Nederlands kunt noemen.
Elke vindplaats van een phrasal verb moest worden gecontroleerd in het document met de brontekst om zeker te zijn dat de vertaling in orde was.
Het zijn zulke zaken waardoor MTPE tijdroverender is dan verwacht, en de deadline halen je nogal wat kopzorgen kan bezorgen.
Maar, niet getreurd, het is gelukt. Het maakt echter wel duidelijk waarop MTPE soms onverwacht vermoeiend is.
Over ons
"Voor de vertaler is meedenken met de klant onmisbaar om een efficiënte link met de markt te leggen."
Met Vertaalbureau MOTTE lever ik vertalingen van allerlei aard aan bedrijven om hun communicatie met hun klanten soepeler en duidelijker te laten verlopen.
We gebruiken daarvoor diverse technologieën, zowel oudere als nieuwe. Dat levert kostenbesparingen en flexibiliteit op.
Door mijn belangstelling voor wetenschappen en techniek studeerde ik eerst wat wiskunde en daarna talen. Als vertaler kan ik alle onderwerpen die me boeien combineren. Het is minstens even belangrijk om de technologie en het bedrijfsleven te begrijpen als talen te kennen.
Als liefhebber van literatuur publiceerde ik een redelijke bibliografie van poëzie en "techneuten-literatuur" zoals sciencefiction. Dat was een goede oefening om technische teksten in een vlotte taal om te zetten.
Op mijn webpagina en blogs kunt u getuigenissen vinden van klanten zoals BTC voor chemische vertalingen, P&O voor administratieve teksten, en Ballon Media voor het frivolere werk: stripverhalen.
Mijn websites en blogs onderhoud ik zelf. Tijdens mijn wiskundestudies kreeg ik IT-initiaties. Die achtergrond helpt om de hedendaagse vertaalsystemen te gebruiken, omdat ze allemaal op databasemanagement steunen en documentformaten een grote rol spelen. En om de IT-veiligheidsproblemen te begrijpen.
De lijst getuigenissen zou langer kunnen zijn, maar zelfs zonder geheimhoudingsclausules vind ik discretie belangrijk. Ik weet vaak al vroeg welke producten op de markt komen, of aan welke veranderingen een bedrijf werkt. En ik zou ook niet willen dat onze innovaties door een van de medewerkers van Vertaalbureau MOTTE worden gelekt.
Web page developed, translated and maintained by Peter Motte for Translation Agency Motte / Vertaalbureau Motte Abdijstraat 33 B-9500 Geraardsbergen Belgium e-mail: peter.motte@skynet.be
Bekijk alle berichten van Peter Motte