Eens wat anders dan we hier gewoonlijk publiceren: er bestaat een blog over de stripreeks Nana.
Nana blogt
Gepubliceerd door vertaalbureaumotte
Over ons "Voor de vertaler is meedenken met de klant onmisbaar om een efficiënte link met de markt te leggen." Met Vertaalbureau MOTTE lever ik vertalingen van allerlei aard aan bedrijven om hun communicatie met hun klanten soepeler en duidelijker te laten verlopen. We gebruiken daarvoor diverse technologieën, zowel oudere als nieuwe. Dat levert kostenbesparingen en flexibiliteit op. Door mijn belangstelling voor wetenschappen en techniek studeerde ik eerst wat wiskunde en daarna talen. Als vertaler kan ik alle onderwerpen die me boeien combineren. Het is minstens even belangrijk om de technologie en het bedrijfsleven te begrijpen als talen te kennen. Als liefhebber van literatuur publiceerde ik een redelijke bibliografie van poëzie en "techneuten-literatuur" zoals sciencefiction. Dat was een goede oefening om technische teksten in een vlotte taal om te zetten. Op mijn webpagina en blogs kunt u getuigenissen vinden van klanten zoals BTC voor chemische vertalingen, P&O voor administratieve teksten, en Ballon Media voor het frivolere werk: stripverhalen. Mijn websites en blogs onderhoud ik zelf. Tijdens mijn wiskundestudies kreeg ik IT-initiaties. Die achtergrond helpt om de hedendaagse vertaalsystemen te gebruiken, omdat ze allemaal op databasemanagement steunen en documentformaten een grote rol spelen. En om de IT-veiligheidsproblemen te begrijpen. De lijst getuigenissen zou langer kunnen zijn, maar zelfs zonder geheimhoudingsclausules vind ik discretie belangrijk. Ik weet vaak al vroeg welke producten op de markt komen, of aan welke veranderingen een bedrijf werkt. En ik zou ook niet willen dat onze innovaties door een van de medewerkers van Vertaalbureau MOTTE worden gelekt. Web page developed, translated and maintained by Peter Motte for Translation Agency Motte / Vertaalbureau Motte Abdijstraat 33 B-9500 Geraardsbergen Belgium e-mail: peter.motte@skynet.be Alle berichten van vertaalbureaumotte weergeven
Beste, ik probeer te werken aan mijn eigen stijlfouten. ik heb vooral problemen met samengestelde woorden. Is het: ik rijd ‘daarnaar toe’, of ik rijd ‘daarnaartoe’ of ik rijd ‘daar naartoe’? Het probleem van samengestelde woorden is één probleem dat in het Stijlboek van De Standaard wordt besproken. Kan u mij hierin wijs maken?
vriendelijke groeten
LikeLike
Sommige aspecten van het aaneenschrijven zijn inderdaad niet eenvoudig, en het is in het bijzonder moeilijk bij delen van samengestelde werkwoorden.
Het eerste wat ik doe, is opzoeken in de grote Van Dale, om te kijken of het aaneengeschreven werkwoord bestaat.
Daarna zoek ik vaak ook op of het aaneengeschreven voorzetselbijwoord bestaat.
Dus, in jouw geval: opzoeken of “daarnaartoerijden” bestaat. Dat zal het geval niet zijn.
“Naartoe” maakt het hier extra moeilijk, en dat kun je best vervangen door “heen”.
Dus: opzoeken of “daarheenrijden” bestaat.
Dat zie je zo: dat bestaat niet.
Dan opzoeken of “daarheen” of “daarnaartoe” bestaan.
Als dat zo is, dan is de kans groot dat jz kunt schrijven “ik rijd daarheen” of “ik rijd daarnaartoe”, dus in één woord.
Het hangt een beetje af van de betekenis, en dat hangt af van de context.
Om de knoop door te hakken: in dit geval kun je zeker schrijven:
– ik rijd daarnaartoe / daarheen.
Mijn voorkeur gaat naar “daarheen”, maar ik denk dat die voorkeur meer persoonlijk is dan objectief te verdedigen.
LikeLike