Pourquoi je ne comprends pas l’engouement actuel autour de la traduction avec l’IA

L’intelligence artificielle (IA) n’a rien de nouveau en matière de traduction.

Le secteur de la traduction a toujours été l’un de premiers à intégrer la technologie de l’information et de la communication (ICT), parce que traduire c’est communiquer. Les traducteurs ont aussi été les premiers à utiliser les télécopieurs à grande échelle. Nous avons également été les premiers à utiliser des PC, même si c’était uniquement pour que le travail final soit propre. Et nous avons aussi été les premiers à utiliser des PC pour installer des bases de données, ainsi que pour automatiser les dictionnaires et le contrôle de l’orthographe.

L’un des premiers avantages qui m’a séduit dans la traduction assistée par ordinateur était la possibilité de conserver la mise en page du document original. Fini le temps des feuilles de papier avec des blocs de texte numérotés pour établir le lien avec le texte source. Le client recevait enfin un document traduit sans risque de confusion et qu’il pouvait facilement intégrer dans sa chaîne de production.

Lorsque la mémoire des ordinateurs est devenue suffisamment importante et rapide pour stocker le texte source et le texte cible des traductions, nous avons pu récolter les fruits de notre travail antérieur en automatisant ce que nous faisions depuis des décennies : baser les traductions de documents modifiés sur celles des versions précédentes. Mais cette fois, nous n’avions plus à passer au crible et à retaper des piles de textes. L’ordinateur faisait cette partie du travail pour nous, et nous pouvions nous concentrer sur les parties nouvelles et modifiées afin de livrer plus rapidement un meilleur résultat.

La dernière évolution a été l’introduction de la traduction assistée par ordinateur (TAO, ou CAT pour computer aided translation en anglais). Une fois ces logiciels adoptés, la mise en place de règles programmées pour comparer le texte source avec différents types de textes cibles, permettant ainsi au programme de nous aider à adapter le texte cible, n’a plus été qu’une question de temps.

Il en a inévitablement découlé l’introduction d’une intelligence accrue dans ces logiciels, ce qui a finalement donné naissance à ce que nous appelons la traduction automatique (TA, ou MT pour machine translation).

C’est pourquoi je ne comprends pas l’engouement actuel autour de la traduction avec l’IA. En réalité, la TA EST de la traduction avec l’IA. Bien souvent, les systèmes de TA n’utilisent pas la TAO traditionnelle comme base, mais la TAO classique intègre généralement des éléments de TA afin d’utiliser la traduction automatique pour préparer le travail final du traducteur, accélérer le processus et éviter les erreurs des systèmes purement automatisés.

La TA ne fonctionne pas sans la post-édition de traduction automatique (MTPE, machine translation post-editing). Le traducteur révise et édite le texte après la traduction automatique. C’est également ainsi que fonctionne la traduction avec l’IA. La seule différence entre la traduction avec l’IA et la MTPE est terminologique : ce sont deux expressions différentes pour désigner la même chose. C’est pourquoi l’énorme battage médiatique autour de l’IA dans la traduction n’est rien de plus qu’un changement de terminologie, parfois accompagné d’un changement de fournisseur : certains affirment utiliser l’IA pour attirer des clients, mais en réalité, ils font exactement ce que le secteur de la traduction fait depuis au moins dix ans.

Le terme  « IA » pour la traduction relève davantage du marketing et du window dressing que d’une nouvelle méthode de travail plus avancée.

Peter Motte

Bureau de Traduction Motte – 9

Tourné vers l’Avenir de la Traduction Technique

Alors que les industries continuent d’évoluer et de se mondialiser, la nécessité d’une traduction technique précise et culturellement sensible devient de plus en plus cruciale. Le Bureau de Traduction Motte, avec son histoire riche et son engagement envers l’excellence, est à l’avant-garde de la traduction technique, prêt à relever les défis d’un paysage linguistique en constante évolution. Dans un monde où la précision compte, le Bureau de Traduction Motte demeure un partenaire fiable pour les entreprises cherchant à communiquer leur expertise technique sur la scène mondiale.

Bureau de Traduction Motte – 8

Embrasser la Complexité avec Expertise

La gamme diversifiée de textes techniques que le Bureau de Traduction Motte gère exige plus qu’une simple compétence linguistique – elle demande une compréhension approfondie des industries concernées. L’engagement du Bureau de Traduction Motte envers l’excellence est évident dans sa capacité à embrasser la complexité de la traduction technique à travers les secteurs automobile, informatique, machines, outils de communication, logiciels, tourisme et affaires. En combinant la finesse linguistique avec une connaissance spécifique de l’industrie, le Bureau de Traduction Motte s’assure que le contenu technique de ses clients est non seulement traduit, mais aussi communiqué efficacement à un public mondial.

Bureau de Traduction Motte – 7

Textes Commerciaux : Polyvalence Déployée

La polyvalence du Bureau de Traduction Motte s’étend à diverses formes de textes commerciaux. Que ce soit pour la traduction de contrats, de documents financiers, de supports marketing ou de communications d’entreprise, les experts linguistiques du Bureau de Traduction Motte comprennent mieux que personne l’importance de transmettre le message voulu avec précision tout en respectant la terminologie et le style spécifiques à chaque industrie.

Bureau de Traduction Motte – 6

Tourisme : Inviter le Monde

La traduction joue un rôle essentiel dans l’industrie touristique mondiale. La compétence du Bureau de Traduction Motte dans la traduction de contenus liés au tourisme, notamment les guides de voyage, les brochures et les supports promotionnels, aide les entreprises et les destinations à se connecter avec un public international. En capturant les nuances culturelles et les informations liées aux voyages avec précision, le Bureau de Traduction Motte contribue au succès du secteur du tourisme en comblant les écarts linguistiques.

Bureau de Traduction Motte – 5

Outils de Communication et Logiciels : Au-delà des Mots

Dans une ère dominée par la communication numérique, le Bureau de Traduction Motte excelle dans la traduction de manuels pour les outils de communication et les logiciels. Des interfaces utilisateur et guides d’instructions à la documentation logicielle, les linguistes du Bureau de Traduction Motte allient maîtrise de la langue et compréhension de l’expérience utilisateur, pour un contenu traduit qui transmet non seulement avec précision les détails techniques, mais qui est également convivial.

Bureau de Traduction Motte – 4

Manuels de Machines : Naviguer dans la Complexité

Les fabricants de machines comptent sur des manuels précis et compréhensibles pour garantir le bon fonctionnement de leur équipement. L’expertise du Bureau de Traduction Motte dans la traduction de manuels de machines va au-delà de la précision linguistique, pour intégrer une compréhension approfondie des processus techniques. Qu’il s’agisse de machines lourdes, d’équipements industriels ou d’outils spécialisés, les traductions du Bureau de Traduction Motte facilitent une communication claire dans le domaine technique.

Bureau de Traduction Motte – 3

Maîtrise Informatique

Le monde de la technologie de l’information, qui évolue de façon rapide, exige des traductions qui non seulement transmettent avec précision les détails techniques, mais aussi conformes aux normes de l’industrie. La compétence de Motte dans la traduction de sujets informatiques couvre un large spectre, comprenant la documentation logicielle, les manuels de codage et les spécifications techniques. Informé des derniers développements dans le domaine de l’informatique, le Bureau de Traduction Motte permet à ses clients de diffuser efficacement leurs informations techniques à un public mondial.

Bureau de Traduction Motte – 2

Excellence Automobile

Dans le domaine de la traduction automobile, la précision est primordiale. Le Bureau de Traduction Motte, avec son équipe de linguistes qualifiés maîtrisant la terminologie de l’industrie automobile, veille à ce que les textes techniques liés aux automobiles soient traduits avec précision. Des spécifications techniques et manuels d’utilisation aux supports marketing, l’expertise du Bureau de Traduction Motte en traduction automobile contribue à la communication mondiale sans faille des fabricants, fournisseurs et distributeurs du secteur automobile.