Tussen de handleidingen en bedrijfsteksten door wil ik iedereen een amusant halloween wensen!
Categorie: Actualiteit
Bemoedigende afscheidsmail van een klant
In september 2017 kreeg ik een e-mail van een project manager, die ik jullie niet wil onthouden.
“Dearest XXXXX Translators,
This is my goodbye message because, after three years, tomorrow is my last day (…).
I would like to express my deep and sincere respect for the way you work and the way you are as people. You have been reminding me how significant, demanding and at the same time exciting the translation profession is. Could we imagine the world without (good) translators? đ Please always remember how meaningful your work is, and never underrate yourselves. You are the highest level.
During our cooperation I could unalterably rely on you, and I think that we could create kind of mutual trust and… comfortable, friendly relationship, which has been of a great importance to me and has made my work simply pleasurable. Well, working with you has been the best thing that could happen to me here.
Just not to keep that message too long (because who likes too long messages), let me finish with virtual massive thanks and the very best wishes for the future: loads of health, energy and passion! I really hope that you will remember me in a more positive than negative way. đ
Warm wishes,”
Niet alleen toont de manager hiermee waardering voor het werk dat we drie jaar voor hen hebben uitgevoerd, maar er staat ook een opvallend zinnetje in: “Please always remember how meaningful your work is, and never underrate yourselves.” Dat is net het tegenovergestelde van zeuren om lagere prijzen!
Meer informatie over onze vertalingen.
Vertaalbureau Motte bij TAUS
On September 12, 2017, Translation Agency MOTTE attended a webinar hosted by TAUS about transcreation and definition of translation quality in a marketing context.
Op 12 september 2017 nam Vertaalbureau MOTTE deel aan een webinar, georganiseerd door TAUS, over transcreatie en de nieuwe benaderingen van kwaliteitseisen voor vertalen en transcreatie in verband met marketing.

Iate celebrates its 10th anniversary

Translation Agency Motte thanks IATE to give us 10 years official European terminology!
Vertaalbureau Motte dankt IATE om ons al 10 jaar de officiële Europese terminologie te geven!
Bureau des Traductions Motte remercie IATE pour nous donner dĂ©jĂ 10 ans la terminologie officiĂ«lle de l’Europe!
ĂbersetzungsbĂŒro Motte dankt IATE fĂŒr 10 Jahre offizielle europĂ€ische Terminologie!
About IATE
IATE (= âInter-Active Terminology for Europeâ) is the EU’s inter-institutional terminology database. IATE has been used in the EU institutions and agencies since summer 2004 for the collection, dissemination and shared management of EU-specific terminology. The project partners are:
European Commission
Parliament
Council
Court of Justice
Court of Auditors
Economic & Social Committee
Committee of the Regions
European Central Bank
European Investment Bank
Translation Centre for the Bodies of the EU
The project was launched in 1999 with the objective of providing a web-based infrastructure for all EU terminology resources, enhancing the availability and standardisation of the information.
IATE incorporates all of the existing terminology databases of the EUâs translation services into a single new, highly interactive and accessible interinstitutional database. The following legacy databases have been imported into IATE, which now contains approximately 1.4 million multilingual entries:
Eurodicautom (Commission),
TIS (Council),
Euterpe (EP),
Euroterms (Translation Centre),
CDCTERM (Court of Auditors),
For more information, please download the IATE brochure.
Yoko Tsuno Integrale 1: Van de Aarde naar Vinea
Vertaalbureau Motte keek met belangstelling uit naar de eerste exemplaren van het Yoko Tsuno-verzamelalbum Van de Aarde naar Vinea, omdat op pagina 2 staat: Redactionele correcties binnenwerk: Peter Motte.
We corrigeerden de Nederlandse versie van de drie strips vanaf pagina 27 tot en met 164, dus niet de inleiding, het portfolio of andere tekst. Er werden spelfoutjes verwijderd, grammaticafoutjes, soms vertaalfoutjes, maar ook wetenschappelijk en technisch inhoudelijke fouten.
Tot onze verrassing was het aantal veranderingen door de recente spellingwijzigingen gering.
Soms hebben we de tekst ook wat gemoderniseerd.
https://www.youtube-nocookie.com/embed/hnvvcESNfRQ
Nieuws over Robbedoes

We hebben al eerder hand- en spandiensten bewezen aan de stripliefhebbers, en we kunnen het niet laten om ook HET nieuws over #Robbedoes te melden
Robbedoes Special deel 1: Happy Family!
Maandag 29 mei werd dé nieuwe telg in de Robbedoes-familie voorgesteld, de strip voor de hele familie: Robbedoes Special 1. Happy Family.
Een primeur, want voor het eerst in 79 (!) jaar mochten twee Vlamingen aan de slag met het rijke Robbedoes-universum: tekenaar Charel Cambré en scenarist Marc Legendre (het duo van o.a. Amoras)
In het bijzijn van de uitgever, de auteurs, de trotse Robbedoes-peter Guga BaĂșl, het zesde leerjaar van de Sint-Ludgardis basisschool in Antwerpen en de pers, werd dit eerste album uit de reeks zopas boven het doopvont gehouden in de kapel van het Elzenveld in hartje Antwerpen.
Het verhaal is een avontuurlijke roadtrip!
Een superbrein ter grootte van een ei? Dat kan alleen maar uit de koker van de graaf van Rommelgem komen. Met zijn nieuwe uitvinding vliegen vliegtuigen zonder piloot en parkeren autoâs zichzelf op de krapste plekjes. De mogelijkheden zijn eindeloos, maar ook mensen met minder nobele bedoelingen hebben het op het ei gemunt. Hij rekent op Robbedoes om zich als een moederkloek over het ei te ontfermen.
Een link naar de PREVIEW van het album: http://player.yieha.be/read/9789031435012.html
Extra info vind je in BM MAG: http://www.ballonmedia.com/Aanbiedingsfolder
Het album Robbedoes Special 1.Happy Family is vanaf woensdag 31 mei te koop in de boekhandel en stripspeciaalzaak. Deel 2 volgt in december, deel 3 is voor het voorjaar van 2018.
Copyright cover: Dupuis 2017
De kunst van Morris
De kunst van Morris, StĂ©phane Beaujean & Jean-Pierre Mercier & GaĂ©tan AkyĂŒz & Vladimir Lecointre
bespreking: Peter Motte
Een prachtig cadeauboek voor anderen of voor jezelf om op een prettige manier met Lucky Luke kennis te maken of hem opnieuw te ontmoeten. Het toont weinig gezien materiaal over de beginperiode, en behandelt alle aspecten van de groei van de cowboy.
Bijna de helft van de kinderen heeft zich wel eens geamuseerd met Lucky Luke. En de andere helft ook, en dat al meer dan 70 jaar. Lucky Luke en zijn bedenker-tekenaar Morris verdienen dus een boek, en dat werd “De kunst van Morris”.
Sommigen beweren dat er niets nieuws in staat. Anderen zeggen dat Lucky Luke oude meuk is. Maar dat doet niet ter zake: niet iedereen weet het allemaal al, en bovendien worden al die gegevens nu overzichtelijk verzameld en mooi geĂŻllustreerd aangeboden. Daarmee wordt de kennis over die geschiedenis uit de gespecialiseerde en moeilijke verkrijgbare tijdschriften gerukt, en buiten de kring van enkele specialisten aan iedereen aangeboden. En, nee, het is niet academisch. Maar mogen we er soms geen lol aan hebben?
En dat hebben we dus wel: op het eerste gezicht is “De kunst van Morris” een kijkboek, maar een kunstvorm die verhalen en beelden mengt, moet beschreven worden met meer dan lettertjes.
De foto’s tonen vooral de beginperiode, de tekeningen doorlopen het hele oeuvre. Door de uitvergrotingen zien we elke pennentrek van Morris. Wie zien hoe hij met enkele eenvoudige lijnen een hele scĂšne neerzet. Veel had Morris niet nodig. Het uitvergrote vakje op pagina 152-153 uit 1955 is erg plat, maar zit vol beweging. Morris had een gave om beweging en rust, kalmte en dreiging, met elkaar af te wisselen. En dat ritme droeg veel bij aan de humor.
De auteurs van “De kunst van Morris” behandelen verwachte en onverwachte vragen. Waarom een cowboy? Waarom verhalen van 44 pagina’s? Waarom de pagina-indeling? Waarom de achtergronden? Waarom vertrok Morris bij Dupuis?
Al die vragen worden beantwoord, maar de onverwachte kwesties zijn even boeiend. Morris maakte speelgoedjes op basis van Lucky Luke, waarbij hij misschien zat te dromen over merchandising. Hij werd beĂŻnvloed door film, maar had er ook zelf invloed op, zoals blijkt uit het werk van Terence Hill. Morris bedacht de term “de negende kunst” voor een artikelreeks in het weekblad Spirou/Robbedoes, en staat daardoor aan de basis van de geschiedschrijving van de strip. Als karikaturist stopte hij allerlei mensen in zijn verhalen, maar hij werkte ook als cartoonist voor tijdschriften. En dat Lucky Luke op het einde van zijn avonturen een liedje zingt, is ontstaan uit een stukje cultuur waar we niets meer van weten.
De beginjaren van Morris hebben een dubbele betekenis. Het is niet alleen de geschiedenis van Morris en Lucky Luke, maar ook van de wortels van het Belgische stripverhaal. Er waren geen Blake & Mortimer of smurfen, of experimentele tekenaars zoals Andreas en Moebius. Morris en zijn tijdgenoten moesten nog alles zelf uitvinden, zelfs al bood de Amerikaanse strip een steunpunt. De soms bizarre gevolgen daarvan waren een reis naar de Verenigde Staten, samen met enkele andere grote namen uit de Belgische strip, en verwikkelingen met het Amerikaanse humoristische blad MAD. Morris’ keuzes bepaalden uiteindelijk hoe strips er nu uitzien.
Waarom Lucky Luke niet meer rookt? Censuur? Censuur in strips is een slechte herinnering. Het bestond in veel vormen. Ook Morris had met alle aspecten ervaring. Sommige van die vormen waren onvermijdelijk: strips werden aanvankelijk alleen voor kinderen gemaakt. Er zaten ook onprettige kanten aan vast, maar het was niet altijd zo erg als het lijkt. Uitgever Charles Dupuis had iets tegen boksen, en wou er geen verhalen over in zijn Spirou/Robbedoes, maar niettemin publiceerden zowel Franquin het verhaal “Robbedoes, bokser” als Morris “Harde knoesten” in het weekblad.
Met “De Kunst van Morris” zullen veel lezers bekende schatten met een opgefriste glans zien, zoals een oud schilderij waarvan de eeuwenoude vuillaag is verwijderd. En voor wie Lucky Luke nog niet kent, zal het boek een onverwachte schatkamer tonen.
De kunst van Morris, StĂ©phane Beaujean & Jean-Pierre Mercier & GaĂ©tan AkyĂŒz & Vladimir Lecointre, 2016, Lucky Comics & Dargaud, gebaseerd op “L’art de Morris”, met tijdlijn van Morris’ leven, lijst van gepubliceerde strips van Morris, bibliografie met geraadpleegde werken, en index, gebonden met omslag, in kleur geĂŻllustreerd, 312 p’s, 30x28x3 cm,
ISBN 9782884714266, 45 euro
vrijdag 25 – zaterdag 26 november 2016
Vertaalbureau Motte bedankt Ballon Media – Dargaud voor de kans om mee te werken aan hun strips.
Een griezelig gezellig Halloween!
https://www.youtube-nocookie.com/embed/lpUwr1Cavh0
Vertaalbureau MOTTE wenst jullie een griezelig gezellig Halloween 2016!
Sint-Michielsprijzen 2016
Die jaar vielen ons de Sint-Michielsprijzen op. De Sint-Michielsprijzen worden elk jaar in Brussel uitgereikt. Dat begon in 1971, en het zouden de oudste Europese prijzen voor stripverhalen en stripmakers zijn.
Het viel ons op doordat onder de winnaars van 2016 onder andere De Drie Parels van Sa-Skya door Christophe Simon is, een nieuwe aflevering in de legendarische reeks Corentin. Het album kreeg de persprijs.
Vertaalbureau Motte zorgde voor de correcties van de Nederlandse versie. Het doet ons plezier dat we door een van onze klanten, Ballon-Media, werden uitgekozen om mee te werken aan een album waarvan het origineel een prijs won.
Andere winnaars waren:
– de oeuvreprijs voor de Italiaanse tekenaar Milo Manara
– het beste scenario voor Xavier Dorison en Fabien Nury voor Zo Maak Je Fortuin in Juni 1940
– de humor/jeugdprijs voor BenoĂźt Ers en Vincent Dugommier voor “Les Enfants de la RĂ©sistance”
– de prijs voor het beste jonge talent voor Lucy Mazel wegens “Communardes: Les ĂlĂ©phants Rouges”, op scenario van Wilfrid Lupano
– de prijs voor de beste tekenaar voor Frederik Peeters wegens Een Beeld van een Jongen
– het beste album van een Nederlandstalige auteur voor Paul Teng wegens De IJzeren Poort uit de reeks Tristan-album
– de prijs voor het beste album voor Matthieu Bonhommes wegens Lucky Luke: De Moordenaar van Lucky Luke
Onze beste gelukwensen aan alle winnaars.
AATII pleeg identiteitsfraude
AATII pleeg identiteitsfraude
AATII = Alliance of Applied Translators and Interpreters International.
Ze zouden namen van echte vertalers van allerlei websites hebben gehaald, en daarna lukraak prijzen voor die vertalers hebben vermeld.
De vertalers zijn niet bij hun echte talencombinaties geklasseerd.
Bijvoorbeeld: iemand zocht naar Engels-Russische vertalers, en kreeg een lijst namen waarvan velen niet eens met die combinatie werkten.
Vermoedelijk wil de website de namen van bekende vertalers gebruiken, om onder die naam eigen vertalingen te verkopen die echter nooit door de vermelde vertalers werden uitgevoerd.
De vertalers zelf gaven niet hun toestemming om op de site te worden vermeld.
Meer info
