Taalmodel: stijlfout

FOUT In Harlingen, in Friesland, is de eerste proefcentrale ter wereld geopend op blauwe stroom.
GOED In Harlingen, in Friesland, is de eerste proefcentrale ter wereld geopend die blauwe stroom produceert.

VERKLARING
Inhoudelijk is de originele zin gewoon fout.

Taalmodel: vierentwintig uur per dag, zeven dagen per week

FOUT De klok rond, zeven dagen op zeven, wordt hier gewerkt om op 13 september klaar te zijn.
GOED De klok rond, zeven dagen per week, wordt hier gewerkt om op 13 september klaar te zijn.

VERKLARING
“Zeven dagen op zeven” wordt beschouwd als een letterlijke vertaling van “7 jours sur 7”. Stilistisch mooier is: “vierentwintig uur per dag, zeven dagen per week”.
Meer uitleg

Taalmodel: toelaten, kunnen

FOUT Het dagje in Bergen zou haar moeten toelaten om er de economische en wetenschappelijke vooruitgang te zien.
GOED Door een dagje in Bergen door te brengen kan ze er de economische en wetenschappelijke vooruitgang zien.

VERKLARING
“Toelaten” is in de betekenis “in staat stellen”, “kunnen” een letterlijke vertaling van het Franse “permettre”.
Meer uitleg

Taalmodel: koppelteken

FOUT Zonder regenbuien spelen de zussen-Williams, Sjarapova en Ivanovic in Parijs.
GOED Zonder regenbuien spelen de zussen Williams, Sjarapova en Ivanovic in Parijs.

VERKLARING
Volgens de spellingregels gebruiken we een koppelteken bij een “groep of werkstuk, genoemd naar een auteur of inspirator”: bijvoorbeeld: de commissie-Geerts, de regering-Leterme, het proces-Fourniret.
Maar om het in ons voorbeeld duidelijker te maken, is het beter om te schrijven:
Zonder regenbuien spelen Sjarapova, Ivanovic en de zussen Williams in Parijs.
Dan is het niet mogelijk om te denken dat Sjarapova en Ivanovic ook zussen zouden hebben die tennis spelen.

Taalmodel: hoe dan ook

FOUT De verkeershinder zou alleszins nog een hele tijd kunnen duren.
GOED De verkeershinder zou hoe dan ook nog een hele tijd kunnen duren.

VERKLARING
“Alleszins” wordt vaak verkeerd gebruikt in de betekenis “hoe dan ook”, “in elk geval”, maar het is beter om dat in de standaardtaal te vermijden.
Meer uitleg

Lachen met “CAT” (4)

Het blijft grappig als je zit wat automatisch vertalen soms van een tekst maakt.
We hebben een aardige relcamebrief voor het vertaalbureau opgesteld, die begint met deze zin:
We doen u met plezier dit notaboekje cadeau, want Vertaalbureau Motte weet hoe belangrijk tekst en schrijven zijn.
We draaiden het door een vertaalprogramma, en niet het minste. En wat kregen we? Dittem:
We make you enjoy this gift note book, because Vertaalbureau Motte knows how important text and writing.
– “make” is een gebod
– waarom trouwens “make”?
– “note book” moet “notebook” zijn
– “enjoy” is een werkwoord, geen bijwoord of zo, zoals je zou verwachten van de vertaling van “met plezier”
– waar is die “zijn” op het einde van de zin gebleven?
– maar bovenal: de oorspronkelijke betekenis is eigenlijk volledig uit de zin verdwenen. Het idee dat Vertaalbureau Motte een cadeau geeft, is er niet meer.
Soms zijn we zelf verbaasd over de onmogelijke resultaten van automatisch vertalen.

Steuntje in de rug

american greetings ogo

Nadat Kiwee werd overgenomen door American Greetings Interactive, zocht men er onder druk van de overbezette markt voor gsm-diensten (beltoontjes, schermachtergronden, enzvoort) naar synergieën.
Wat te vrezen was gebeurde: bij de nieuwe, Amerikaanse eigenaar kregen de oorspronkelijke Franse ploegen een lage prioriteit, en ook mijn groep verdween.
Maar Paul Denoyes, Project Manager of Operations Europe, American Greetings Interactive-Kiwee, schreef dit:
“As the Project Manager for American Greetings Interactive Europe, I had the opportunity to witness, during almost 2 years, Peter Motte’s professionalism.”