Remember the days when the web was young and people in the Netherlands called a ‘website’ a ‘webstek’?
The word didn’t catch on, but others did, like ‘koekje’ for ‘cookie’, although it’s not very general.
And homepage… That’s an odd one. Often one just writes ‘home’, and in that case almost nobody prefers a Dutch version. ‘Thuispagina’, however, is used, Although a search on Dutch language sites with domain name .nl reveals more than a billion occurrences of the word ‘homepage’, I doubt the validity of those search results. The Netherlands have only approximately 17 million inhabitants. Those figures suggest 75 web pages per inhabitant. Now, that’s not entirely impossible, but it is astonishing.
In general it looks as if Dutch coinages for web terminology didn’t really catch on, but that doesn’t mean you should altogether avoid them when translating, because it’s a way for a company to build its brand and character.
Some words did catch on, like ‘afdrukken’ for ‘to print’.
So it’s not only a matter of looking in a dictionary or putting everything in the hands of some AI. Remember when InterNet was spelled? Which became Internet, and finally plain internet? One has to notice such stuff, and it’s not purely a matter of statistics.
Talk it through with your translator, or make sure you can trust him he chooses what suites your company, personality or target audience.
Over ons
"Voor de vertaler is meedenken met de klant onmisbaar om een efficiënte link met de markt te leggen."
Met Vertaalbureau MOTTE lever ik vertalingen van allerlei aard aan bedrijven om hun communicatie met hun klanten soepeler en duidelijker te laten verlopen.
We gebruiken daarvoor diverse technologieën, zowel oudere als nieuwe. Dat levert kostenbesparingen en flexibiliteit op.
Door mijn belangstelling voor wetenschappen en techniek studeerde ik eerst wat wiskunde en daarna talen. Als vertaler kan ik alle onderwerpen die me boeien combineren. Het is minstens even belangrijk om de technologie en het bedrijfsleven te begrijpen als talen te kennen.
Als liefhebber van literatuur publiceerde ik een redelijke bibliografie van poëzie en "techneuten-literatuur" zoals sciencefiction. Dat was een goede oefening om technische teksten in een vlotte taal om te zetten.
Op mijn webpagina en blogs kunt u getuigenissen vinden van klanten zoals BTC voor chemische vertalingen, P&O voor administratieve teksten, en Ballon Media voor het frivolere werk: stripverhalen.
Mijn websites en blogs onderhoud ik zelf. Tijdens mijn wiskundestudies kreeg ik IT-initiaties. Die achtergrond helpt om de hedendaagse vertaalsystemen te gebruiken, omdat ze allemaal op databasemanagement steunen en documentformaten een grote rol spelen. En om de IT-veiligheidsproblemen te begrijpen.
De lijst getuigenissen zou langer kunnen zijn, maar zelfs zonder geheimhoudingsclausules vind ik discretie belangrijk. Ik weet vaak al vroeg welke producten op de markt komen, of aan welke veranderingen een bedrijf werkt. En ik zou ook niet willen dat onze innovaties door een van de medewerkers van Vertaalbureau MOTTE worden gelekt.
Web page developed, translated and maintained by Peter Motte for Translation Agency Motte / Vertaalbureau Motte Abdijstraat 33 B-9500 Geraardsbergen Belgium e-mail: peter.motte@skynet.be
Bekijk alle berichten van Peter Motte
Gepubliceerd
2 gedachten over “Changing words”
Wat een interessant artikel, Peter! Je laat mooi zien hoe sommige vertalingen, zoals “webstek”, nooit echt van de grond kwamen, terwijl andere, zoals “afdrukken” voor “printen”, wel hun weg vonden in het dagelijks taalgebruik. Het is inderdaad niet alleen een kwestie van woordenboek of AI: de context, de doelgroep en de identiteit van een bedrijf bepalen welke termen aanslaan. Jouw advies om samen met de vertaler te bekijken welke neologismen passen bij je merk en je publiek, is dan ook goud waard. Bedankt voor deze waardevolle inzichten!
Absoluut, Peter—het gaat echt om die langdurige herkenbaarheid. Bij Satijn Sensatie merk ik bijvoorbeeld dat dezelfde term “satijnfinish” in al onze productbeschrijvingen en nieuwsbrieven de merkbeleving versterkt. Zo’n consistente keuze zorgt ervoor dat klanten ons meteen herkennen en vertrouwen.
Wat een interessant artikel, Peter! Je laat mooi zien hoe sommige vertalingen, zoals “webstek”, nooit echt van de grond kwamen, terwijl andere, zoals “afdrukken” voor “printen”, wel hun weg vonden in het dagelijks taalgebruik. Het is inderdaad niet alleen een kwestie van woordenboek of AI: de context, de doelgroep en de identiteit van een bedrijf bepalen welke termen aanslaan. Jouw advies om samen met de vertaler te bekijken welke neologismen passen bij je merk en je publiek, is dan ook goud waard. Bedankt voor deze waardevolle inzichten!
LikeLike
Absoluut, Peter—het gaat echt om die langdurige herkenbaarheid. Bij Satijn Sensatie merk ik bijvoorbeeld dat dezelfde term “satijnfinish” in al onze productbeschrijvingen en nieuwsbrieven de merkbeleving versterkt. Zo’n consistente keuze zorgt ervoor dat klanten ons meteen herkennen en vertrouwen.
LikeLike