FOUT hete luchtballonnen werden bijeengebracht in Canberra, in Australië.
GOED heteluchtballonnen werden bijeengebracht in Canberra, in Australië.
VERKLARING De ballonnen zijn niet heet, de lucht is heet. In dat geval moeten de drie delen als één woord gespeld worden. Net zo: kortetermijnplanning,langetermijngeheugen, gelijkekansenbeleid.
Deze keer gaven we gewoon een summier voorbeeld. Er is het een en ander te zeggen over aaneenschrijven. Sommige zaken zijn tamelijk eenvoudig, andere zijn ingewikkelder. Bovenstaande is een van de eenvoudige. We komen op de andere nog wel terug.
Over ons
"Voor de vertaler is meedenken met de klant onmisbaar om een efficiënte link met de markt te leggen."
Met Vertaalbureau MOTTE lever ik vertalingen van allerlei aard aan bedrijven om hun communicatie met hun klanten soepeler en duidelijker te laten verlopen.
We gebruiken daarvoor diverse technologieën, zowel oudere als nieuwe. Dat levert kostenbesparingen en flexibiliteit op.
Door mijn belangstelling voor wetenschappen en techniek studeerde ik eerst wat wiskunde en daarna talen. Als vertaler kan ik alle onderwerpen die me boeien combineren. Het is minstens even belangrijk om de technologie en het bedrijfsleven te begrijpen als talen te kennen.
Als liefhebber van literatuur publiceerde ik een redelijke bibliografie van poëzie en "techneuten-literatuur" zoals sciencefiction. Dat was een goede oefening om technische teksten in een vlotte taal om te zetten.
Op mijn webpagina en blogs kunt u getuigenissen vinden van klanten zoals BTC voor chemische vertalingen, P&O voor administratieve teksten, en Ballon Media voor het frivolere werk: stripverhalen.
Mijn websites en blogs onderhoud ik zelf. Tijdens mijn wiskundestudies kreeg ik IT-initiaties. Die achtergrond helpt om de hedendaagse vertaalsystemen te gebruiken, omdat ze allemaal op databasemanagement steunen en documentformaten een grote rol spelen. En om de IT-veiligheidsproblemen te begrijpen.
De lijst getuigenissen zou langer kunnen zijn, maar zelfs zonder geheimhoudingsclausules vind ik discretie belangrijk. Ik weet vaak al vroeg welke producten op de markt komen, of aan welke veranderingen een bedrijf werkt. En ik zou ook niet willen dat onze innovaties door een van de medewerkers van Vertaalbureau MOTTE worden gelekt.
Web page developed, translated and maintained by Peter Motte for Translation Agency Motte / Vertaalbureau Motte Abdijstraat 33 B-9500 Geraardsbergen Belgium e-mail: peter.motte@skynet.be
Alle berichten van vertaalbureaumotte weergeven
Gepubliceerd
3 gedachten over “Taalmodel: aaneenschrijven”
De balonnen zijn niet gevuld met hetelucht, maar met hete lucht.
Waarom dan niet hete-luchtballonen?
Overigens kwam ik laatst ‘heetluchtbalonnen’ tegen. Dat is volgens mij een grammaticaal germanisme, dat ik nog nooit ergens gedocumenteerd heb gezien.
Het is in elk geval niet “hete luchtballonnen” (opgepast: ballonnen met drie n’s), want dan zouden het luchtballonnen zijn, die heet zijn.
De plaatseling van een koppelteken is een beetje warrig geworden, omdat je een koppelteken mag zetten als een woord daardoor gemakkelijker leesbaar is. In principe zet je echter géén koppelteken. Het wordt dus “heteluchtballonnen”. Als je toch een koppelteken zou zetten, zou “hetelucht-ballonnen” een betere keus zijn. Een koppelteken tussen “hete” en “lucht” levert immers weer hetzelfde probleem op: het lijken dan luchtballonnen die heet zijn.
Een ander voorbeeld van het gebruik van koppeltekens:
FOUT: Hij oogt verward, minzaam met een typische West-Vlaamse no nonsens stijl.
GOED Hij oogt verward, minzaam met een typische West-Vlaamse no-nonsensestijl.
In het Nederlands spellen we “nonsens”. In de samenstelling “no-nonsensestijl” gebruiken we de Engelse spelling. Let op het koppelteken: hier wordt er wél een geschreven. “Nononsensestijl” wordt immers moeilijk leesbaar en erg onduidelijk.
De balonnen zijn niet gevuld met hetelucht, maar met hete lucht.
Waarom dan niet hete-luchtballonen?
Overigens kwam ik laatst ‘heetluchtbalonnen’ tegen. Dat is volgens mij een grammaticaal germanisme, dat ik nog nooit ergens gedocumenteerd heb gezien.
LikeLike
Het is in elk geval niet “hete luchtballonnen” (opgepast: ballonnen met drie n’s), want dan zouden het luchtballonnen zijn, die heet zijn.
De plaatseling van een koppelteken is een beetje warrig geworden, omdat je een koppelteken mag zetten als een woord daardoor gemakkelijker leesbaar is. In principe zet je echter géén koppelteken. Het wordt dus “heteluchtballonnen”. Als je toch een koppelteken zou zetten, zou “hetelucht-ballonnen” een betere keus zijn. Een koppelteken tussen “hete” en “lucht” levert immers weer hetzelfde probleem op: het lijken dan luchtballonnen die heet zijn.
LikeLike
Een ander voorbeeld van het gebruik van koppeltekens:
FOUT: Hij oogt verward, minzaam met een typische West-Vlaamse no nonsens stijl.
GOED Hij oogt verward, minzaam met een typische West-Vlaamse no-nonsensestijl.
In het Nederlands spellen we “nonsens”. In de samenstelling “no-nonsensestijl” gebruiken we de Engelse spelling. Let op het koppelteken: hier wordt er wél een geschreven. “Nononsensestijl” wordt immers moeilijk leesbaar en erg onduidelijk.
LikeLike