In the world of automotive translation, accuracy is paramount. Translation Agency Motte, with its skilled linguists well-versed in the terminology of the automotive industry, ensures that technical texts related to automobiles are translated with precision. From technical specifications and user manuals to marketing materials, Motte’s expertise in automotive translation contributes to the seamless global communication of manufacturers, suppliers, and distributors in the automotive sector.
Maîtriser l’Art de la Traduction Technique à Travers les Industries
Fondée en 1997, le Bureau de Traduction Motte s’est imposé comme un acteur distingué dans l’industrie des services linguistiques. Réputée pour sa précision et sa polyvalence, le Bureau de Traduction Motte se spécialise dans la traduction d’une gamme diversifiée de textes techniques. Des subtilités des sujets automobiles et informatiques aux complexités des manuels de machines, des outils de communication, des logiciels, du tourisme et du contenu commercial varié, le Bureau de Traduction Motte se positionne en tant que partenaire fiable pour les entreprises en quête d’excellence pour leurs traductions techniques.
Die Kunst der technischen Übersetzung in verschiedenen Branchen beherrschen
Das Übersetzungsbüro Motte hat sich seit seiner Gründung im Jahr 1997 als renommierter Akteur in der Sprachendienstbranche etabliert. Bekannt für Präzision und Vielseitigkeit hat sich Motte auf die Übersetzung einer vielfältigen Palette von technischen Texten spezialisiert. Von den Feinheiten der Automobil- und IT-Themen bis hin zu den Komplexitäten von Betriebsanleitungen für Maschinen, Kommunikationstools, Software, Tourismus und unterschiedlichen Geschäftsinhalten ist Motte ein zuverlässiger Partner für Unternehmen, die Exzellenz in der technischen Übersetzung suchen.
Mastering the Art of Technical Translation Across Industries
Translation Agency Motte, with its founding roots in Belgium in 1997, has emerged as a distinguished player in the language services industry. Renowned for its precision and versatility, Motte specializes in translating a diverse range of technical texts. From the intricacies of automotive and IT subjects to the complexities of machinery manuals, communication tools, software, tourism, and varied business content, Motte stands as a reliable partner for businesses seeking excellence in technical translation.
Translation Agency Motte is a long standing business, and during all those years we accumulated a lot of dictionaries.
The picture doesn’t show everything we ever had, because the Van Dale’s are often replaced by younger versions, and then we try to get rid of the older ones. They’re still useful for most people.
The picture also doesn’t show our electronic dictionaries, online dictionaries and of course the databases we have compiled ourselves during all those years.
Deze keer een kleinigheidje, dat wat te maken lijkt te hebben met valse vrienden, maar niet heus.
De oorspronkelijke Duitse zin was:
Details wie Antenne, Luftpumpe oder Handlauf vertiefen die optische Nähe eines Modells zum Vorbild.
Dat “vertiefen” is wel degelijk “verdiepen” in het Nederlands, en je kunt inderdaad zeggen dat een tekst “diepgang” heeft. Ook voor andere zaken, zowel concrete als abstracte, kan “diep” of “diepgang” worden gebruikt om weer te geven dat iets grondiger is.
Maar het werkwoord “verdiepen” past niet echt in de vertaling van bovenstaande zin. We maken het ons echter niet te moeilijk, en letten even alleen op dat “vertiefen”:
Details, zoals antenne, luchtpomp of handgreep, verdiepen de visuele gelijkenis van het model met het voorbeeld.
Even tussendoor: “optisch” wordt het best vertaald met “visueel”. En natuurlijk is “Nähe” als “nabijheid” ook geen goede oplossing. Maar dat terzijde.
Waar wij uiteindelijk mee eindigden was:
Details, zoals antenne, luchtpomp of handgreep, verhogen de visuele gelijkenis van het model met het voorbeeld.
Met andere woorden: “vertiefen” werd vertaald als… “verhogen”!
Toegegeven: je kunt ook vasthouden aan “Nähe”, zodat je iets krijgt met “in de buurt”:
Door details, zoals antenne, luchtpomp of handgreep, blijft het model visueel meer in de buurt van het voorbeeld.
Maar dan moet je nog meer veranderen, en geef toen, “vertiefen” vertalen met “verhogen” is veel grappiger.
Een reclametekst voor een automerk duwde me de titel “Forward-facing wonder” in het gezicht, wat letterlijk betekent “vooruitkijkend wonder”. Maar dat is een draak van een vertaling.
Toegegeven: “forward-facing” is ook niet het toppunt van poëzie, maar het Engelse woord heeft de meevaller van de alliteratie, de hele zin krijgt een aardig ritme mee, en de eerste en laatste beklemtoonde lettergreep hebben gelijksoortige klinkers. Maar “Forward-facing wonder” is ook geen grootse poëtische inhoud.
Net die Engelse klankmeevaller maakt het moeilijk om een aanvaardbare Nederlandse vertaling te bedenken. “Vooruitkijkend wonder”? Afschuwelijk! “Naar voren kijkend wonder”? Bwah… “Vooruit gericht wonder”? Laat het nou zeg… “Naar voren gericht wonder”? Ja, zo kun je blijven knoeien… Ik dacht zelfs een moment aan “Wonder in de rijrichting”, wat ten minste past bij een auto, maar nogal geforceerd overkomt.
Hoe kon de vertaling de loutere betekenis weergeven, zonder als een baksteen te klinken? “Wonder in de rijrichting” kan dan min of meer het idee weergeven, maar heeft de muziek van een boekhoudkundig voorschrift. En dan nog: wat betekent dat eigenlijk, “wonder in de rijrichting”? Dat het wonder ligt in de richting waarin je beweegt, of dat het wonder zelf in die richting kijkt? Daarom alleen al viel die benadering af. Of je moest het nog omslachtiger maken met “Wonder dat in de rijrichting kijkt”. Dat is een oplossing om de inhoud te bewaren door woorden op elkaar te stapelen, waardoor je altijd verder afdwaalt van een geslaagde vertaling.
Ja, geluk hebben die Engelsen wel: “Forward-facing wonder” is geen wonderlijke zin, maar hij heeft alle klank mee.
De hele kwestie was dat de dynamiek van de oorspronkelijke woordgroep moest worden bewaard, van een auto die vooruit kijkt, tegelijk om weg te rijden, en tegelijk op de toekomst is gericht. Maar waarbij die hele dynamiek volgt uit het uiterlijk van de auto, uit het karakter van de vorm.
De enige oplossing was om los te komen van het origineel, en om op een of andere manier de inhoud ervan los te wrikken van de taal waarin hij ontstond, en die inhoud opnieuw in taal te laten neerdalen, als verdampt zeewater dat ergens op een weide neerdaalt, ver van de oorsprong, maar weer als water.
Het zou me helemaal niet verbazen als er andere mogelijkheden waren, maar uiteindelijk ontdekte ik “Een startklaar wonder”. Dat er een geweldige auto klaarstaat om weg te rijden, trillend van energie die hem wil wegrukken van zijn oorsprong, weg uit stagnatie, blijft enigszins aanwezig, en het bevat zelfs een beetje assonantie.
Bijna elke vertaling levert stijloefeningetjes op. Dat geldt voor alle talencombinaties, maar niet altijd op dezelfde manier. Als van de ene brontaal naar een bepaalde doeltaal woordvolgorde zonder problemen kan worden overgenomen, is dat voor een andere brontaal misschien helemaal het geval niet. Sterker nog: alhoewel Duits voor Nederlandstaligen relatief doorzichtig is in vergelijking met Frans en Engels, krijg ik toch vaak het gevoel dat de zinsvolgorde veel minder moet worden aangepast van Engels dan van Duits naar Nederlands. Cijfers daarover heb ik niet, maar misschien kan iemand me in de commentaren naar interessante bronnen doorverwijzen.
Een mooi voorbeeld van het omgooien gaf me deze Duitse zin: “Unter tosendem Applaus und Gejubel dann ein erneuter Ortswechsel.” De voor de hand liggende vertaling is: “Onder daverend applaus en gejubel volgt dan een nieuwe verhuizing.” Maar die zin loopt om een of andere reden niet. Hij lijkt te stokken na het het woord “gejubel”, alsof daar een cesuur ligt. Waarom is me niet duidelijk. Bovendien lijkt “daverend applaus en gejubel ” een samentrekking van “daverend applaus en daverend gejubel”, maar een “daverend gejubel” is geen normale Nederlandse uitdrukking. Dat probleem kunnen we oplossen door de volgorde te veranderen: “Onder gejubel en daverend applaus volgt dan een nieuwe verhuizing.” Dat is al een stuk beter, maar het wekt de indruk dat er ook iets bij “gejubel” moet staan. Dus heb ik “daverend” maar geschrapt: “Onder gejubel en applaus volgt dan een nieuwe verhuizing.” En in die zin valt “dan” ook door de mand als overbodig, wat ten slotte een zin oplevert die het idee veel kernachtiger uitdrukt: “Onder gejubel en applaus volgt een nieuwe verhuizing.”
Overigens is er wel meer aan de hand. “Tosend” wordt eigenlijk niet vertaald met “daverend”, maar met “razen”, “donderen”, “gieren” of “(wild) bruisen”. Ten minste, dat stelt een gezaghebbend woordenboek voor, wat ik dus helemaal niet wou volgen. Datzelfde woordenboek kende trouwens het woord “Gejubel” niet, wel “Jubel” en het werkwoord “jubeln”, en die zouden in de eerste plaats door “gejubel” en “jubelen” moeten worden vertaald, wat ik ook niet aanvaardde. De tweede keuzen, “gejuich” en “juichen”, leken me veel beter te passen.
Das Übersetzungsbüro Motte bietet Übersetzungen an, nicht das Verfassen von Werbetexten. Aber manchmal erfordert der Marketingcharakter des Ausgangstextes ein gewisses Maß an Copywriting. Es sollte also kein völliges Neuland für uns sein. Deshalb haben wir uns ein wenig damit vergnügt, Slogans für Übersetzungsbüros und Übersetzer zu erfinden.
“Übersetzungen ohne Grenzen – Verstehen Sie die Welt.” “Übersetzen Sie Ihre Welt – mit uns.” “Übersetzen Sie Ihre Worte in die Sprache der Welt” “Verbinden Sie die Welt mit unseren Übersetzungen.”
L’agence de traduction Motte fournit des traductions, pas du rédaction publicitaire. Mais parfois, la nature marketing du texte source exige un certain degré de rédaction. Ce n’est donc pas un terrain totalement vierge pour nous. Nous nous sommes donc amusés à créer des slogans pour les agences de traduction et les traducteurs.
“Traduisons les barrières linguistiques, mot par mot.” “Reliant les cultures, une phrase à la fois.” “Traduire les mots, unir les mondes.” “Faisant le pont entre les langues, mot par mot.” “Traduire les mots, unir les mondes.” “Transcendant les barrières linguistiques, mot à mot.” “Faisant disparaître les barrières linguistiques, mot après mot.” “Faisant passer les barrières de la langue, un mot à la fois.”