Translation Agency Motte – 5

Communication Tools and Software: Beyond Words

In an era dominated by digital communication, Translation Agency Motte excels in translating manuals for communication tools and software. From user interfaces and instructional guides to software documentation, Motte’s linguists combine language proficiency with an understanding of the user experience, ensuring that the translated content not only conveys technical details accurately but is also user-friendly.

Vertalen, een eerste kennismaking, door H.W. Hollander

Bespreking: Peter Motte, 570 woorden

Ter inleiding een citaat:

In de tweede plaats wordt de computer als tekstverwerker gebruikt. Steeds meer vertalers typen hun vertaling rechtstreeks op een tekstverwerker. Of anders laten ze die, in geschreven vorm of op een magneetband (cassetteband) gedicteerd, door typistes intypen. Via het toetsenbord verschijnt de getypte tekst op een beeldscherm en kan zo nodig direct en zonder veel moeite gecorrigeerd worden. De tekst wordt tegelijk in een geheugen (meestal een diskette, een klein schijfje) opgeslagen, en kan door de vertaler worden opgeroepen wanneer hij maar wenst. Hij kan dan de vertaling nog eens rustig doorlezen, en met behulp van de toetsen op het toetsenbord correcties aanbrengen, woorden of zinnen uitwissen of toevoegen, de indeling wijzigen, enz. Tenslotte zorgt een printer, een soort automatische typemachine, ervoor dat de vertaling of een gedeelte ervan op papier komt. Deze werkwijze is erg efficiënt: het bespaart tijd en geld, en als eindproduct geeft men een ‘schone’ tekst, verf die eventueel, na toevoeging van de benodigde aanwijzingen van de zetter, gemakkelijk gezet en gedrukt kan worden. (p. 95 – 96)

Uit bovenstaand citaat blijkt duidelijk dat het boekje “Vertalen, een eerste kennismaking” door H.W. Hollander ondertussen verouderd is. Technieken die we tegenwoordig als vanzelfsprekend en bijna intuïtief ervaren, had hij nog heel gedetailleerd uitgelegd. Je kunt moeilijk niet lachen als hij vermeldt dat toetsen op het toetsenbord staan.

Is de rest van het boekje daardoor te vergeten? Het moet worden toegegeven dat het vooral gered wordt door het tiende hoofdstuk: “Een voorbeeld tot lering en vermaak”. Daarin behandelt hij de geschiedenis van de Bijbel vertalingen. Daaruit blijkt ook duidelijk dat H.W. Hollander echt een Hollander is, want behalve de eerste vertalingen uit het Hebreeuws, Grieks en Latijn, heeft hij het vooral over de activiteiten van de Nederlandse Bijbelvertalers. Dat neemt niet weg dat het een interessant hoofdstuk is. Dat de Bijbel een bekend onderwerp is voor H.W. Hollander blijkt ook uit zijn boek “Spectrum van Bijbelvertalingen”: een uitvoerige kennismaking met de variëteit aan vertalingen van de Bijbel die in Nederland voorhanden is. En dat is zelfs maar een van de vele boeken en artikelen die hij over Bijbelvertalingen schreef. Buiten bibliografische gegevens hebben we spijtig genoeg geen biografische informatie gevonden. Als iemand die heeft, zouden we graag hebben dat het in de commentaren wordt vermeld.

De andere hoofdstukken daarentegen zijn een beetje te veel inleiding om voor iedereen boeiend te zijn. Dat veroorzaakt ook wel wat woordomhaal. De flaptekst vermeldt dat het werkje vooral gaat over de praktijk,  en dat aan de hand van veel voorbeelden de auteur de aspirant-vertaler vertrouwd maakt met mogelijkheden en moeilijkheden van het vertaalwerk. Het klopt dat het op de aspirant is gericht, maar niet echt dat er “veel voorbeelden” in staan. Het boek heeft vooral een theoretische uiteenzetting over wat vertalen is, gebaseerd op een communicatietheorie over de zender en de ontvanger van de tekst. En die theoretische uiteenzetting wordt inderdaad gestaafd met voorbeelden. Maar gericht op de praktijk kun je het niet echt noemen, tenzij je zou stellen dat de beknopte bibliografie en de adressen in de lijst met praktische informatie achteraan de beginner kunnen helpen om zijn weg te vinden.

Vertalen, een eerste kennismaking, door H.W. Hollander, 1988, Utrecht, Het Spectrum, Prisma pocket 2670, met Beknopte bibliografie, Praktische informatie (verenigingen, opleidingen, vertaalprijzen), register, pocket, 18 x 11 x 1 cm, 118 p’s, isbn 9027421927

maandag, 11 december 2023

Bureau de Traduction Motte – 4

Manuels de Machines : Naviguer dans la Complexité

Les fabricants de machines comptent sur des manuels précis et compréhensibles pour garantir le bon fonctionnement de leur équipement. L’expertise du Bureau de Traduction Motte dans la traduction de manuels de machines va au-delà de la précision linguistique, pour intégrer une compréhension approfondie des processus techniques. Qu’il s’agisse de machines lourdes, d’équipements industriels ou d’outils spécialisés, les traductions du Bureau de Traduction Motte facilitent une communication claire dans le domaine technique.

Übersetzungsbüro Motte 4

Betriebsanleitungen: Navigieren in der Komplexität

Hersteller von Maschinen sind auf präzise und verständliche Betriebsanleitungen angewiesen, um den ordnungsgemäßen Betrieb ihrer Geräte zu gewährleisten. Die Expertise von Motte in der Übersetzung von Betriebsanleitungen geht über linguistische Genauigkeit hinaus und umfasst ein tiefes Verständnis technischer Prozesse. Ob es sich um schwere Maschinen, Industrieanlagen oder spezialisierte Werkzeuge handelt, Mottes Übersetzungen erleichtern eine klare Kommunikation im technischen Bereich.

Translation Agency Motte – 4

Machinery Manuals: Navigating Complexity

Manufacturers of machinery rely on precise and comprehensible manuals to ensure the proper operation of their equipment. Motte’s expertise in translating machinery manuals extends beyond linguistic accuracy to encompass a deep understanding of technical processes. Whether it’s heavy machinery, industrial equipment, or specialized tools, Motte’s translations facilitate clear communication in the technical realm.

Bureau de Traduction Motte – 3

Maîtrise Informatique

Le monde de la technologie de l’information, qui évolue de façon rapide, exige des traductions qui non seulement transmettent avec précision les détails techniques, mais aussi conformes aux normes de l’industrie. La compétence de Motte dans la traduction de sujets informatiques couvre un large spectre, comprenant la documentation logicielle, les manuels de codage et les spécifications techniques. Informé des derniers développements dans le domaine de l’informatique, le Bureau de Traduction Motte permet à ses clients de diffuser efficacement leurs informations techniques à un public mondial.

Übersetzungsbüro Motte 3

 IT-Meisterschaft

Die schnelllebige Welt der Informationstechnologie verlangt nach Übersetzungen, die nicht nur technische Details präzise vermitteln, sondern auch branchenüblichen Standards entsprechen. Die Kompetenz von Motte in der Übersetzung von IT-Themen umfasst ein breites Spektrum, einschließlich Software-Dokumentation, Codierungsanleitungen und technischer Spezifikationen. Durch das Verfolgen der neuesten Entwicklungen in der IT-Branche ermöglicht das Übersetzungsbüro Motte seinen Kunden eine effektive Verbreitung ihrer technischen Informationen unter einem globalen Publikum.

Translation Agency Motte – 3

IT Mastery

The fast-paced world of information technology demands translations that not only convey technical details accurately but also align with industry standards. Motte’s proficiency in translating IT subjects encompasses a broad spectrum, including software documentation, coding manuals, and technical specifications. By staying abreast of the latest developments in the IT field, Translation Agency Motte enables clients to disseminate their technical information effectively to a global audience.

Bureau de Traduction Motte – 2

Excellence Automobile

Dans le domaine de la traduction automobile, la précision est primordiale. Le Bureau de Traduction Motte, avec son équipe de linguistes qualifiés maîtrisant la terminologie de l’industrie automobile, veille à ce que les textes techniques liés aux automobiles soient traduits avec précision. Des spécifications techniques et manuels d’utilisation aux supports marketing, l’expertise du Bureau de Traduction Motte en traduction automobile contribue à la communication mondiale sans faille des fabricants, fournisseurs et distributeurs du secteur automobile.

Übersetzungsbüro Motte 2

Automobil-Exzellenz

In der Welt der Automobilübersetzung steht Genauigkeit an erster Stelle. Das Übersetzungsbüro Motte stellt mit seinem Team erfahrener Linguisten, die mit der Terminologie der Automobilbranche vertraut sind, sicher, dass technische Texte im Zusammenhang mit Automobilen präzise übersetzt werden. Von technischen Spezifikationen und Benutzerhandbüchern bis hin zu Marketingmaterialien trägt die Expertise von Motte in der Automobilübersetzung zu einer nahtlosen globalen Kommunikation von Herstellern, Lieferanten und Distributoren in der Automobilbranche bei.