Vandaag kreeg ik nog eens de vraag om tekst in te spreken. Kunnen ze daar nog altijd geen text-to-speech voor gebruiken? Dat bestaat toch al decennia? Nog altijd niet genoeg genoeg?
En spraakherkenning… Ook zoiets. In 2000 voor de eerste keer gekocht. Telkens ik een nieuwe pc kocht, moest ik een nieuwe versie kopen. De oude werkte nooit meer onder de nieuwe Windows. Sinds 2025 heb ik het niet meer. Ik gebruikte het immers nauwelijks. Eigenlijk alleen nog maar als ik boeken op een website invoerde omdat ik dan mijn handen vrij had om het boek te behandelen.
Maar verder? Ik heb er 25 jaar opeenvolgende versies van gebruikt, en altijd moest ik fouten verbeteren en verloor ik daar tijd aan. En altijd zeggen ze dat de nieuwe versie beter is. Nu zouden ze dat met AI doen. Wat waarschijnlijk betekent dat wat je inspreekt naar hun eigen servers wordt gestuurd. Willen we dat wel? Wat zullen ze daarmee aanvangen?
Ze moeten nu dus al 25 jaar blijven zeggen dat het “beter zal worden”, maar de enige verbetering die ik zie is dat het sneller werkt doordat de computers sneller zijn. Fouten zijn er nog altijd, soms totaal inbegrijpelijke. Met AI-vertalingen kan het dezelfde weg opgaan. We gebruiken tenslotte ook al jaren AI voor vertalen, alleen heet het niet zo. Het heet MT (machine translation).
Over ons
"Voor de vertaler is meedenken met de klant onmisbaar om een efficiënte link met de markt te leggen."
Met Vertaalbureau MOTTE lever ik vertalingen van allerlei aard aan bedrijven om hun communicatie met hun klanten soepeler en duidelijker te laten verlopen.
We gebruiken daarvoor diverse technologieën, zowel oudere als nieuwe. Dat levert kostenbesparingen en flexibiliteit op.
Door mijn belangstelling voor wetenschappen en techniek studeerde ik eerst wat wiskunde en daarna talen. Als vertaler kan ik alle onderwerpen die me boeien combineren. Het is minstens even belangrijk om de technologie en het bedrijfsleven te begrijpen als talen te kennen.
Als liefhebber van literatuur publiceerde ik een redelijke bibliografie van poëzie en "techneuten-literatuur" zoals sciencefiction. Dat was een goede oefening om technische teksten in een vlotte taal om te zetten.
Op mijn webpagina en blogs kunt u getuigenissen vinden van klanten zoals BTC voor chemische vertalingen, P&O voor administratieve teksten, en Ballon Media voor het frivolere werk: stripverhalen.
Mijn websites en blogs onderhoud ik zelf. Tijdens mijn wiskundestudies kreeg ik IT-initiaties. Die achtergrond helpt om de hedendaagse vertaalsystemen te gebruiken, omdat ze allemaal op databasemanagement steunen en documentformaten een grote rol spelen. En om de IT-veiligheidsproblemen te begrijpen.
De lijst getuigenissen zou langer kunnen zijn, maar zelfs zonder geheimhoudingsclausules vind ik discretie belangrijk. Ik weet vaak al vroeg welke producten op de markt komen, of aan welke veranderingen een bedrijf werkt. En ik zou ook niet willen dat onze innovaties door een van de medewerkers van Vertaalbureau MOTTE worden gelekt.
Web page developed, translated and maintained by Peter Motte for Translation Agency Motte / Vertaalbureau Motte Abdijstraat 33 B-9500 Geraardsbergen Belgium e-mail: peter.motte@skynet.be
Bekijk alle berichten van Peter Motte