Doordat Skynetblogs verdwijnt, moesten we een ander huis voor onze blog vinden. Dat was het eerste probleem.
Maar het tweede en grootste probleem was, dat we in de loop van meer dan tien jaar her en der links naar onze blog hadden gelegd. Dus moeten die links allemaal worden gewijzigd.
Alleen weten we niet waar dat allemaal was, en daarom gebruikten we zoekmachines om verwijzingen naar Vertaalbureau Motte te vinden.
Tot onze verbazing bleek onze blog te worden geciteerd in een verhandeling ingediend tot het behalen van de graad van licentiaat in de Oosterse Talen en Culturen aan de Universiteit Gent in het academiejaar 2007-2008.
De auteur van de verhandeling was Wanyu Chen, en de promotor was professor B. Dessein.
Het werk ging over het ontstaan van “li”.
‘li’ (礼) is een karakterschrift dat zowel in het huidige China als in Japan gebruikt wordt, en Chen Wanyu citeerde er ons blogbericht Chinees schrift van 8000 jaar oud gevonden.
Over ons
"Voor de vertaler is meedenken met de klant onmisbaar om een efficiënte link met de markt te leggen."
Met Vertaalbureau MOTTE lever ik vertalingen van allerlei aard aan bedrijven om hun communicatie met hun klanten soepeler en duidelijker te laten verlopen.
We gebruiken daarvoor diverse technologieën, zowel oudere als nieuwe. Dat levert kostenbesparingen en flexibiliteit op.
Door mijn belangstelling voor wetenschappen en techniek studeerde ik eerst wat wiskunde en daarna talen. Als vertaler kan ik alle onderwerpen die me boeien combineren. Het is minstens even belangrijk om de technologie en het bedrijfsleven te begrijpen als talen te kennen.
Als liefhebber van literatuur publiceerde ik een redelijke bibliografie van poëzie en "techneuten-literatuur" zoals sciencefiction. Dat was een goede oefening om technische teksten in een vlotte taal om te zetten.
Op mijn webpagina en blogs kunt u getuigenissen vinden van klanten zoals BTC voor chemische vertalingen, P&O voor administratieve teksten, en Ballon Media voor het frivolere werk: stripverhalen.
Mijn websites en blogs onderhoud ik zelf. Tijdens mijn wiskundestudies kreeg ik IT-initiaties. Die achtergrond helpt om de hedendaagse vertaalsystemen te gebruiken, omdat ze allemaal op databasemanagement steunen en documentformaten een grote rol spelen. En om de IT-veiligheidsproblemen te begrijpen.
De lijst getuigenissen zou langer kunnen zijn, maar zelfs zonder geheimhoudingsclausules vind ik discretie belangrijk. Ik weet vaak al vroeg welke producten op de markt komen, of aan welke veranderingen een bedrijf werkt. En ik zou ook niet willen dat onze innovaties door een van de medewerkers van Vertaalbureau MOTTE worden gelekt.
Web page developed, translated and maintained by Peter Motte for Translation Agency Motte / Vertaalbureau Motte Abdijstraat 33 B-9500 Geraardsbergen Belgium e-mail: peter.motte@skynet.be
Alle berichten van vertaalbureaumotte weergeven